It is, but I think it was just carelessness and not malice aforethought. Of course, with the bishops, you never know...
I found a couple of tiny errors. At one point, they said the purpose was to “unable” people to find unity; they obviously meant “enable.” I checked in the Latin version and then in the Spanish translation, and both of them had the equivalent of “enable.” Since it was also ungrammatical and had a left-over preposition (”for”), it looked to me like somebody had gone to replace a phrase (such as “make it possible for” with “enable”) and then either typed the wrong word or had an unfortunate accident with the spell checker, which may have suggested “unable” as a correction for a typo in “enable.” And the tired translator accepted it...
I’m a translator, and I do things like this all the time. Fortunately, what I translate is not as important as Papal documents, though!
Well ... you've definitely piqued my interest. Speaking 2 foreign languages, this a career path I neerly pursued. What do you translate, if you don't mind my asking, and for whom?