I wasn't aware that any translation of the Bible included Pliny's letter to Trajan about the Christians. It's in Latin and doesn't have the word "deaconess." The Greek word is diakonos which can be either masculine or feminine. Its basic meaning is one who serves--the corresponding verb is used of Peter's mother when she is cured of a fever and waits on Jesus and his disciples (Mark 1.31).
Pliny uses the word ministrae of the women he had interrogated under torture (10.96.8).
Good points. [and a good article on the early church]
And we have Pliny's letter in which he says that among the people he's tortured were two "deaconesses." We're not helped by Bible translations that render "deaconess" as "deacon's wife."
Diakonissa is a Greek title of honor that is used to refer to a deacon's wife. It is derived from diakonosthe Greek word for deacon (literally, "server" or "waiter").I think Stark's merely lamentingt that the ecclesial slant of "deaconess"="deacon's wife" has wrongly skewed our translation (or our understandinging) of diakonissa/ministrae in other contexts.