Much better isn’t it?
**Thankfully the new translation will restore the tone of humble request so clear in the Latin. It renders the text quite faithfully by saying: Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation . Hence the imperitive tone of the current rendering gives way to a more requestful tone (we pray =quaesumus) that also recognizes Gods graciousness in accepting our offering. This a much more proper tone for prayer.**
Yes, the new translation is quite lovely. I cannot wait.
Here’s my question — why is CREDO (1st person/ singular, and has been for all time) translated “We believe.”???? It is not thus in the Spanish version on the facing page. I really hate that.