Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: vladimir998; bboop; markomalley

Much better isn’t it?

**Thankfully the new translation will restore the tone of humble request so clear in the Latin. It renders the text quite faithfully by saying: Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation…. Hence the imperitive tone of the current rendering gives way to a more requestful tone (we pray =quaesumus) that also recognizes God’s graciousness in accepting our offering. This a much more proper tone for prayer.**


5 posted on 05/22/2010 8:02:45 AM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]


To: Salvation

Yes, the new translation is quite lovely. I cannot wait.

Here’s my question — why is CREDO (1st person/ singular, and has been for all time) translated “We believe.”???? It is not thus in the Spanish version on the facing page. I really hate that.


6 posted on 05/22/2010 9:46:20 AM PDT by bboop (We don't need no stinkin' VAT)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson