Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: boatbums; annalex
why that verse (Luke 1:28) only says "full of grace" in one (1) English translation of Scripture [Douay-Rheims]. It happens to be the Douay-Rheims version. In all others it says "highly favored";

You are right. This is a perfect example of an attempt to "harmonize" the manuscripts to fit the doctrine.

I think it is the detested "Protestants" that cling more to the Scriptures as written, and don't create their own "tall tales" or "theories" to advance their own wistful legends.

That's simply not true, bb. For example NIV is the worst of all Protestant Bibles when it comes to changing what the Greek text says.

The koine Greek term "full of grace" is πλήρης χάριτος (John 1:14, Act 6:8, older variants). In comparison, Luke 1:28 says κεχαριτωμένη which, because the grammatical form is intensive some translate as full of grace(DR) or highly favored (KJV).

The Slavonic translation, the one that most closely correpsonds to the oriignal Greek in all aspects, uses the word is благодатная or graced, and not full of grace ( преблагодатная)

So, there is no doubt that transitional flexibility, combined with doctrinal harmonizing is responsible for these variations, which ultimately lead to different interpretations, which then result in different theologies, and endless FR debates over what the Bible really says.

Even if the scripture was originally the word of God, it has long ceased to be that due to various human interventions. The only way the faith may have been preserved (by some miracle) would be through the Church Sacred Tradition, in spate of trends and translations and corruptions, and never by merely reading the Bible.

5,071 posted on 12/10/2010 12:46:06 AM PST by kosta50 (God is tired of repenting -- Jeremiah 15:6, KJV)
[ Post Reply | Private Reply | To 5069 | View Replies ]


To: kosta50; boatbums
The koine Greek term "full of grace" is πλήρης χάριτος (John 1:14, Act 6:8, older variants). In comparison, Luke 1:28 says κεχαριτωμένη which, because the grammatical form is intensive some translate as full of grace(DR) or highly favored (KJV).

Correct, a backtranslation of "gratia plena" gives πλήρης χάριτος; that is because "κεχαριτωμένη" is a near-neologism by Luke. You will find it also once in a deuterocanonical book, forget which, but not in any of the New Testament.

The big fraud here is not the exact way to form an adjective out of grace, but the replacement of grace with favor. While occasionally it is possible -- grace is a kind of favor -- in the contect of the Annunciation it makes it sound a bit pedestrian. "Do me a favor, pal...".

5,409 posted on 12/15/2010 5:28:47 AM PST by annalex (http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea.php)
[ Post Reply | Private Reply | To 5071 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson