Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: metmom
"It had to have been deliberate."

I'm sure there are those who choose to believe that because it fits their agenda rather than the facts. I'm afraid, however, you are going to have to blame Saint Jerome for the error, not those translating his Vulgate into English or German.

“He” (הוּא) in the original Hebrew is masculine. It is pronounced “hoo” and can also mean “it.” In the Septuagint, however, it was translated as autos “he,” indicating that the passage should be understood as a Messianic prophecy about Jesus Christ alone crushing the head. “He [Jesus] will crush the serpents head.”

However, St. Jerome in his Latin Vulgate translation made a major error changing “it” or “he” into “she” using the feminine pronoun ipsa instead of autos in the Latin. Roman Catholic scholars who accepted the Latin Vulgate then translated Genesis 3:15 in their Douay-Rheims Bible as:

"Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo eius."

I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.”

The Neo-Vulgate (Nova Vulgata), the revised Latin version authorized by the Vatican, corrected the error and changed it from ipsa to ipsum in the Latin.

5,991 posted on 12/27/2010 8:50:29 PM PST by Natural Law
[ Post Reply | Private Reply | To 5982 | View Replies ]


ph


5,992 posted on 12/27/2010 8:53:39 PM PST by xone
[ Post Reply | Private Reply | To 5991 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson