Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 17 |
|||
26. | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : | και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου |
27. | They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. | edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. | ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας |
28. | Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. | Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : | ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν |
29. | And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : | η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας |
30. | Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. | secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. | κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται |
31. | In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. | In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. | εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω |
32. | Remember Lot's wife. | Memores estote uxoris Lot. | μνημονευετε της γυναικος λωτ |
33. | Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. | Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. | ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην |
34. | I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : | λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται |
35. | Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. | duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. | δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36 |
36. | They answering, say to him: Where, Lord? | Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? | |
37. | Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. | Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. | και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι |
(*) "two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be left" is not in the Greek source, and the breakdown of verses differs.