Posted on 11/25/2011 5:38:36 PM PST by SeekAndFind
Morrow had no comment, except to say, Its going to be interesting to see what the implementations are Sunday its getting mixed reviews.
Let me guess...he has a bunch of rainbow banners in his church...?
As I said, I am looking forward to it.
As a CCD teacher, I have been prepared for it and given study materials regarding it to share with my students.
I honestly can’t wait to see how the Mass now proceeds in fact.
It's been obvious for a very long time: journalists are no longer required to know the subject about which they journal.
Well, Father Ryan, this is happening because those who did the translations in 1971 did them poorly. These changes make the Mass MUCH more prayerful, and more related to Scripture, as it should have been all along, if the folks hadn't done the translation to make it 'more relevant' back in the 70s.
Before the Council of Trent, the Mass was celebrated in Klingonese ...
I agree with the beauty of the Gloria and want you to look for something when you next hear it at Mass: When is your cantor lifting his arm or in any way signalling the congregation to join in the song? At our Masses it has been quite clear--we are invited to sing the chorus and that is all. We are being openly excluded from joining in prayer. Astonishing.
This is kind of funny for me. I had to learn the ICEL stuff 5 years ago. Now I have to relearn the prayers again. :)
Agree wholeheartedly. My parish that I live in (not the one I work for), makes it difficult to sing along by not putting up the references. I can usually sing by knowing what the songs are, but it’s an irritation. I used to sing in a Choir, and we TRIED to encourage people to sing along with all the parts of the mass.
For me, as a child of VC II, who was just little baby when the Latin mass was the mass, this will be very new to me. It will be a new journey for me.
After some careful research, it turns out, you are absolutely right! Before the Council of Trent, the priest (or deacon at high masses) turned to the people and chanted:
naDevvo' peghoS (a rather brusk "Go away!")
This was translated Ite, missa est (a decidedly gentle dismissal) under the reforms of Pope St. Pius V whose aim seemed to be the removal of all rude or forceful language from the mass.
This phrase became "Go, you are sent forth." in the new translation which I find to be somewhat closer (though not direct enough to my taste) to the original Klingonese.
Our cantor used to cut off the last of the Gloria at the Mass with a “children’s” choir because she said it was too long.
I stopped her one Sunday and said that I love her singing voice but I was disappointed that she cut off the end of the prayer.
I told her, “It’s a prayer of the Mass, not a performance by the choir, please sing it all.”
Sad too that this information didn’t come from the priest.
Before the Council of Trent, the Mass was celebrated in Klingonese ...
You are bad ROFL
For a time you will see the complaints brought up, but over time, it is hoped, this will go away.
What's the point of having mass in the “local” language if you are just going to have literal translations of the Latin text.
English is an evolving and modern language. Latin is an obscure and archaic language.
Doesn't the church want to keep and increase it's membership? The average person does not want to go to church and feel like they can't relate, understand, get involved.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.