Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 11/04/2013 9:56:57 PM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.

2 posted on 11/04/2013 10:17:31 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 14
15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei. ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused. Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum. και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused. Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum. και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire. και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea. και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper. Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam. λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι]

(*) [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι] (many are called, few, however, are elected), as indicated by square brackets, is not in the translations.

28 posted on 11/05/2013 4:49:37 PM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson