“Porneia” is a difficult word to translate into English. “Unlawful marriage”, as in the New American Bible, and “fornication”, as in the Douay-Rhiems Bible, are both legitimate translations. But I will go with “fornication” if you wish. With this translation everything I said in post 26 still holds. Fornication can only describe sexual relations before marriage and can thus here only apply to the relationship of those divorcing, not to infidelity after marriage as a justification for divorce.
Nonsense...Of the 250+ English translations out there most all use fornication or sexual immorality as a translation for 'porneia'...Obviously it's not too difficult for the translators...
The NAB??? Most Catholics don't even read that Catholic perversion of the scriptures...
How in the world can 'unlawful marriage' in one bible and 'fornication' in another both be legitimate translations??? That's ridiculous...