Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.


1 posted on 04/11/2014 9:20:33 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Praise to you, Lord Jesus Christ Ping

Please FReepmail me to get on/off the Lenten Mass Ping List.


2 posted on 04/11/2014 9:21:30 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 11
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
53 From that day therefore they devised to put him to death. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
57 [...] [...] δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον

(*) Verse 57 is missing in the Vulgate and is attached to the end of verse 56 in Douay.

25 posted on 04/12/2014 9:21:34 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson