Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: PhilipFreneau
An example from the new testament is this quote by Paul from Hosea; called Osee in the LXX:

In the Textus Receptus (Stephanus, not Scrivener), ἐν τῷ Ὡσηὲ, the sound of the Greek is Hoh-say-eh (using the characters of the English alphabet).

The translator simply transliterated the Greek, giving O (without the rough breathing mark, untranliteratable), s, e (for eta), e (for epsilon), getting "Osee" from which the H-anglicized understood aspiration is left out.

Has nothing to do with the Septuagint Greek translated into English, from which (transliterated) one would also get "Osee" from what is in the Septuagint: ωσηε.

"Osee" is not in the Septuagint. It is in a translation of the Septuagint.

62 posted on 05/18/2014 6:07:51 AM PDT by imardmd1 (Fiat Lux)
[ Post Reply | Private Reply | To 60 | View Replies ]


To: imardmd1

>>>The translator simply transliterated the Greek, giving O (without the rough breathing mark, untranliteratable), s, e (for eta), e (for epsilon), getting “Osee” from which the H-anglicized understood aspiration is left out.<<<

Thanks for the info. Since your post, I have been researching the Septuagint, and ran across this interesting article:

http://wcbible.org/documents/septuagint.pdf

Philip


63 posted on 05/18/2014 10:20:50 AM PDT by PhilipFreneau
[ Post Reply | Private Reply | To 62 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson