In the Textus Receptus (Stephanus, not Scrivener), ἐν τῷ Ὡσηὲ, the sound of the Greek is Hoh-say-eh (using the characters of the English alphabet).
The translator simply transliterated the Greek, giving O (without the rough breathing mark, untranliteratable), s, e (for eta), e (for epsilon), getting "Osee" from which the H-anglicized understood aspiration is left out.
Has nothing to do with the Septuagint Greek translated into English, from which (transliterated) one would also get "Osee" from what is in the Septuagint: ωσηε.
"Osee" is not in the Septuagint. It is in a translation of the Septuagint.
>>>The translator simply transliterated the Greek, giving O (without the rough breathing mark, untranliteratable), s, e (for eta), e (for epsilon), getting “Osee” from which the H-anglicized understood aspiration is left out.<<<
Thanks for the info. Since your post, I have been researching the Septuagint, and ran across this interesting article:
http://wcbible.org/documents/septuagint.pdf
Philip