Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Praise to you, Lord Jesus Christ Ping

Please FReepmail me to get on/off the Lenten Ping List.


2 posted on 03/07/2015 7:24:43 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: All

From: Exodus 20:1-17

The Ten Commandments


[1] And God spoke all these words, saying, [2] “I am the LORD your God, who
brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

[3] “You shall have no other gods before me.

[4] “You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything
that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water un-
der the earth; [5] you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD
your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children
to the third and the fourth generation of those who hate me, [6] but showing
steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.

[7] “You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the LORD will
not hold him guiltless who takes his name in vain.

[8] “Remember the sabbath day, to keep it holy. [9] Six days you shall labor, and
do all your work; [10] but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in
it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant,
or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates; [11]
for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them,
and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and
hallowed it.

[12] “Honor your father and your mother, that your days may be long in
the land which the LORD your God gives you.

[13] “You shall not kill.

[14] “You shall not commit adultery.

[15] “You shall not steal.

[16] “You shall not bear false witness against your neighbor.

[17] “You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neigh-
bor’s wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or any-
thing that is your neighbor’s.”

*********************************************************************************************
Commentary:

20:1-21. “Decalogue” comes from the Greek, meaning “ten words” (cf. the literal
sense of Deut 4:13). It consists of the Ten Commandments or moral code, recor-
ded here and in Deuteronomy 5:6-21. The Decalogue is dealt with in a very spe-
cial way here: for one thing, it is embedded in the account of the theophany, slot-
ted in between 19:19 and 20:18; for another, attached to the concise command-
ments (identical in Exodus and Deuteronomy) are other more elaborate command-
ments (giving reasons and explanations) which differ as between the two versions.
The fact that the Decalogue (and not any other legal code of the Pentateuch) is
repeated practically verbatim in Exodus and Deuteronomy and has from ancient
times been reproduced separately, as the Nash papyrus (2nd century BC) shows,
indicates the importance the Decalogue always had among the people of Israel
as a moral code.

On the supposition that the versions in Exodus and Deuteronomy can be reduced
to a single original text, the variations between them can be explained in terms of
the applications of the commandments to the circumstances of the period when
each version was made; the final redaction, which we have here, is the one held
to be inspired. The apodictic form (future imperative, second person: “You shall
not kill”) is that proper to biblical commandments and it differs from the casuisti-
cal type of wording that Israel shares with other Semitic people, as can be seen
from the Code of the Covenant (chaps 21-23).

The ten commandments are the core of Old Testament ethics and they retain
their value in the New Testament. Jesus often reminds people about them (cf. Lk
18:20) and he fills them out (cf. Mt 5:17ff). The Fathers and Doctors of the Church
have commented on them at length because, as St Thomas points out, all the
precepts of the natural law are contained in the Decalogue: the universal precepts,
such as “Do good and avoid evil”, “which are primary and general, are contained
therein as principles in their proximate conclusions, while conversely, those which
are mediated by the wise are contained in them as conclusions in their principles”
(”Summa Theologiae”, 1-2, 100, 3).

The commandments tend to be divided up in two different ways: thus, Jews and
many Christian confessions divide the first commandment into two—the precept
to adore only one God (vv. 2-3) and that of not making images (vv. 3-6); whereas
Catholics and Lutherans (following St Augustine) make these commandments
one and divide into two the last commandments (not to covet one’s neighbor’s
wife: the ninth; and not to covet his goods: the tenth).

There is nothing sacrosanct about these divisions (their purpose is pedagogi-
cal); whichever way the commandments are divided, the Decalogue stands. In
our commentary we follow St Augustine’s division and make reference to the
teaching of the Church, because the Ten Commandments contain the core of
Christian morality (cf. the notes on Deut 5:1-22).

20:2. Hittite peoples (some of whose political and social documents have sur-
vived) used to begin peace treaties with an historical introduction, that is, by re-
counting the victory of a king over a vassal on whom specific obligations were
being imposed. In a similar sort of way, the Decalogue begins by recalling the
Exodus. However, what we have here is something radically different from a Hit-
tite pact, because the obligation that the commandments imply is not based on
a defeat but on a deliverance. God is offering the commandments to the people
whom he has delivered from bondage, whereas human princes imposed their
codes on peoples whom they had reduced to vassalage. The commandments
are therefore an expression of the Covenant. Acceptance of them is a sign that
man has attained maturity in his freedom. “Man becomes free when he enters
into the Covenant of God? (Aphraates, “Demonstrationes”, 12). Jesus stressed
the same idea: “My yoke is easy, and my burden is light” (Mt 11:30).

20:3-6 “You shall love God above all things” is the wording of the first command-
ment given in most catechisms (cf. “Catechism of the Catholic Church”, 2083)
summarizing the teaching of Jesus (cf. Mk 12:28-31, which quotes the text of
Deuteronomy 6:4-5. In the ten commandments this precept covers two aspects
— monotheism (v. 3) and the obligation not to adore idols or images of the Lord
(vv. 4-6). Belief in the existence of only one God is the backbone of the entire
Bible message. The prophets will openly teach monotheism, holding that God
is the sovereign Lord of the universe and of time; but this ban on other gods it-
self implies the sure conviction that there is only one true God. “You shall have
no other gods before [or, besides] me”, implies a belief in one God, that is mo-
notheism.

The ban on images was something that marked Israel as different from other peo-
ples. The ban not only covered idols or images of other gods, but also represen-
tations of the Lord.

The one true God is spiritual and transcendent: he cannot be controlled or mani-
pulated (unlike the gods of Israel’s neighbors). On the basis of the mystery of the
incarnate Word Christians began to depict scenes from the Gospel and in so do-
ing they knew that this was not at odds with God’s freedom nor did it make for
idolatry. The Church venerates images because they are representations either
of Jesus who, being truly man had a body, or of saints, who as human beings
were portrayable and worthy of veneration. The Second Vatican Council recom-
mended the veneration of sacred images, while calling for sobriety and beauty:
“The practice of placing sacred images in churches so that they be venerated by
the faithful is to be maintained. Nevertheless their number should be moderate
and their relative positions should reflect right order. For otherwise the Christian
people may find them incongruous and they may foster devotion of doubtful ortho-
doxy” (”Sacrosancturn Concilium”, 125).

20:5-6. “A jealous God”: an anthropomorphism emphasizing the uniqueness of
God. Since he is the only true God, he cannot abide either the worship of other
gods (cf. 34:14) or worship of idols. Idolatry is the gravest and most condemned
sin in the Bible (cf. “Catechism of the Catholic Church”, 2113). Those in charge
of worship in the temple are described as being “jealous” for the Lord (cf. Num
25:13; 1 Kings 19:10, 14), because they have to watch to ensure that no devia-
tions occur. When expelling the money-changers from the temple (Jn 2:17), Je-
sus refers to this aspect of priests’ responsibility; “Zeal for thy house has con-
sumed me” (Ps 69:9).

On the Lord’s merciful retribution, cf. the note on Ex 34:6-7.

20:7. Respect for God’s name is respect for God himself. Hence this prohibition
on invoking the name of the Lord to gain credence for evil, be it at a trial (by com-
mitting perjury), or by swearing to do something evil, or by blasphemy (cf. Sir 23:
7-12). In ancient times, Israel’s neighbors used the names of their gods in magi-
cal conjuration; in such a situation the invoking of the Lord’s name is idolatrous.
In general, this commandment forbids any abuse, any disrespect, any irreverent
use of the name of God. And, to put it positively, “The second commandment
‘prescribes respect for the Lord’s name’. Like the first commandment, it belongs
to the virtue of religion and more particularly it governs our use of speech in sa-
cred matters” (”Catechism of the Catholic Church”, 2142).

20:8-11 Israel’s history evidently influenced the formulation of the sabbath precept,
given that the usual apodictic mode is not used and that the prescriptions concer-
ning this day are very well developed.

The commandment includes three ideas: the sabbath is a holy day, dedicated to
the Lord; work is forbidden on it; one reason for it is to imitate God, who rested
from creation on the seventh day.

The sabbath is a holy day, that is, different from ordinary days (cf. Lev 23:3) be-
cause it is dedicated to God. No special rites are prescribed but the word “rem-
ember” (different from “observe” in Deuteronomy 5:10) is a word with cultic asso-
ciations. Whatever the etymology or social origin of the sabbath was, in the Bible
it is always something holy (cf. 16:22-30).

Sabbath rest implies that there is an obligation to work on the previous six days
(v. 9). Work is the only justification for rest. The Hebrew word “sabat” actually
means “sabbath” and “rest”. But on this day rest acquires a cultic value, for no
special sacrifices or rites are prescribed for the sabbath: the whole community,
and even animals, render homage to God by ceasing from their labors.

20:12 The fourth is the first commandment to do with interpersonal relationships
(the subject of the second “table” as ancient Christian writers used to term these
commandments: cf. “Catechism of the Catholic Church”, 2197). Like the sabbath
precept, it is couched in a positive way, its direct reference is to family members.
The fact that it comes immediately after the precepts that refer to God shows its
importance. Parents, in effect, represent God within the family circle.

The commandment has to do not only with young children (cf. Prov 19:26; 20:
20; 23:22;; 30:17), who have a duty to remain subject to their parents (Deut 21:
18-21), but to all children whatever their age, because it is offenses committed
by older children that incur a curse (cf. Deut 17:16).

The promise of a long life to those who keep this commandment shows how im-
portant it is for the individual, and also the importance the family has for society.
The Second Vatican Council summed up the value of the family by calling it the
“domestic church” (”Lumen Gentium”, 11; cf. Bl. John Paul II, “Familiaris Con-
sortio”, 21).

20:13. The fifth commandment directly forbids vengeful killing of one’s enemy,
that is, murder; so it protects the sacredness of human life. The prohibition on
murder already comes across in the account of the death of Abel (cf. Gen 4:10)
and the precepts given to Noah (cf. Gen 9:6): life is something that belongs to
God alone.

Revelation and the teaching of the Church tell us more about the scope of this
precept: it is only in very specific circumstances (such as social or personal self-
defense) that a person may be deprived of his or her life. Obviously, the killing of
weaker members of society (abortion, direct euthanasia) is a particularly grave
sin.

The encyclical “Evangelium Vitae” spells out the Church’s teaching on this com-
mandment which “has absolute value when it refers to the ‘innocent person’. [...]
Therefore, by the authority which Christ conferred upon Peter and his Succes-
sors, and in communion with the Bishops of the Catholic Church, ‘I confirm that
the direct and voluntary killing of an innocent human being is always gravely im-
moral’” (Bl. John Paul II, “Evangelium Vitae”, 57).

Our Lord taught that the positive meaning of this commandment was the obliga-
tion to practise charity (cf. Mt 5:21-26): “In the Sermon on the Mount, the Lord
recalls the commandment, ‘You shall not kill’ (Mt 5:21), and adds to it the pro-
scription of anger, hatred and vengeance. Going further, Christ asks his disciples
to turn the other cheek, to love their enemies (cf. Mt 5:22-28). He did not defend
himself and told Peter to leave his sword in its sheath (cf. Mt 26:52)?” (”Cate-
chism of the Catholic Church”, 2262).

20:14. The sixth commandment is orientated to safeguarding the holiness of mar-
riage. In the Old Testament there were very severe penalties for those who com-
mitted adultery (cf. Deut 22:23ff; Lev 20:10). As Revelation progresses, it will be-
come clear that not only is adultery grave, because it damages the rights of the
other spouse, but every sexual disorder degrades the dignity of the person and is
an offense against God (cf., e.g., Prov 7:8-27; 23:27-28). Jesus Christ, by his life
and teaching, showed the positive thrust of this precept (cf. Mt 5:27-32): “Jesus
came to restore creation to the purity of its origins. In the Sermon on the Mount,
he interprets God’s plan strictly: ‘You have heard that it was said, “You shall not
commit adultery.” But I say to you that every one who looks at a woman lustfully
has already committed adultery with her in his heart’ (Mt 5:27-28). What God has
joined together, let not man put asunder (cf. Mt 19:6). The tradition of the Church
has understood the sixth commandment as encompassing the whole of human
sexuality” (”Catechism of the Catholic Church”, 2336).

20:15. Because the Decalogue is regulating inter-personal relationships, this
commandment condemns firstly the abducting of persons in order to sell them
into slavery (cf. Deut 24:7) but obviously it covers unjust appropriation of ano-
ther’s goods. The Church continues to remind us that every violation of the right
to property is unjust (cf. “Catechism of the Catholic Church”, 2409); but this is
particularly true if actions of that type lead to the enslavement of human beings,
or to depriving them of their dignity, as happens in traffic in children, trade in hu-
man embryos, the taking of hostages, arbitrary arrest or imprisonment, racial se-
gregation, concentration camps, etc. “The seventh commandment forbids acts
or enterprises that for any reason—selfish or ideological, commercial or totalita-
rian—lead to the “enslavement of human beings”, to their being bought, sold and
exchanged like merchandise, in disregard for their personal dignity. It is a sin a-
gainst the dignity of persons and their fundamental rights to reduce them by vio-
lence to their productive value or to a source of profit. St Paul directed a Chris-
tian master to treat his Christian slave ‘no longer as a slave but more than a
slave, as a beloved brother...both in the flesh and in the Lord’ (Philem 16)” (”Ca-
techism of the Catholic Church”, 24 14).

20:16. Giving false testimony in court can cause one’s neighbor irreparable da-
mage because an innocent person may be found guilty. But, given that truth and
fidelity in human relationships is the basis of social life (cf. Vatican II, “Gaudium
Et Spes”, 26), this commandment prohibits lying, defamation (cf. Sir 7:12-13),
calumny and the saying of anything that might detract from a neighbor’s dignity
(cf. Jas 3:1-12). “This moral prescription flows from the vocation of the holy peo-
ple to bear witness to their God who is the truth and wills the truth. Offenses a-
gainst the truth express by word or deed a refusal to commit oneself to moral
uprightness: they are fundamental infidelities to God and, in this sense, they un-
dermine the foundations of the covenant” (”Catechism of the Catholic Church”,
2464).

20:17. The wording of this precept is different from that in Deuteronomy: there
the distinction is made between coveting one’s neighbor’s wife and coveting his
goods (cf. Deut 5:21). “St John distinguishes three kinds of covetousness or con-
cupiscence: lust of the flesh, lust of the eyes and pride of life (cf. 1 Jn 2:16). In
the Catholic catechetical tradition, the ninth commandment forbids carnal concu-
piscence; the tenth forbids coveting another’s goods” (”Catechism of the Catholic
Church”, 2514).

*********************************************************************************************
Source: “The Navarre Bible: Text and Commentaries”. Biblical text from the
Revised Standard Version and New Vulgate. Commentaries by members of
the Faculty of Theology, University of Navarre, Spain.

Published by Four Courts Press, Kill Lane, Blackrock, Co. Dublin, Ireland, and
by Scepter Publishers in the United States.


3 posted on 03/07/2015 7:26:18 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 4
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
8 For his disciples were gone into the city to buy meats. (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te. λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
30 They went therefore out of the city, and came unto him. Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not. Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνος εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
41 And many more believed in him because of his own word. Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος

38 posted on 03/08/2015 3:34:44 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson