Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 |
|||
46. | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | και ειÏεν μαÏιαμ Î¼ÎµÎ³Î±Î»Ï Î½ÎµÎ¹ η ÏÏ Ïη Î¼Î¿Ï Ïον ÎºÏ Ïιον |
47. | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | και ηγαλλιαÏεν Ïο ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î± Î¼Î¿Ï ÎµÏι ÏÏ Î¸ÎµÏ ÏÏ ÏÏÏηÏι Î¼Î¿Ï |
48. | Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | οÏι εÏεβλεÏεν εÏι Ïην ÏαÏεινÏÏιν ÏÎ·Ï Î´Î¿Ï Î»Î·Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï Î¹Î´Î¿Ï Î³Î±Ï Î±Ïο ÏÎ¿Ï Î½Ï Î½ μακαÏÎ¹Î¿Ï Ïιν με ÏαÏαι αι γενεαι |
49. | Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name. | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | οÏι εÏοιηÏεν μοι μεγαλεια ο Î´Ï Î½Î±ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ αγιον Ïο ονομα Î±Ï ÏÎ¿Ï |
50. | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | και Ïο ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Ï Î³ÎµÎ½ÎµÎ±Ï Î³ÎµÎ½ÎµÏν ÏÎ¿Î¹Ï ÏÎ¿Î²Î¿Ï Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹Ï Î±Ï Ïον |
51. | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | εÏοιηÏεν κÏαÏÎ¿Ï ÎµÎ½ βÏαÏιονι Î±Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎµÏκοÏÏιÏεν Ï ÏεÏηÏÎ±Î½Î¿Ï Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¹Î± καÏÎ´Î¹Î±Ï Î±Ï ÏÏν |
52. | He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | καθειλεν Î´Ï Î½Î±ÏÏÎ±Ï Î±Ïο θÏονÏν και Ï ÏÏÏεν ÏαÏÎµÎ¹Î½Î¿Ï Ï |
53. | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | ÏεινÏνÏÎ±Ï ÎµÎ½ÎµÏληÏεν αγαθÏν και ÏÎ»Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î½ÏÎ±Ï ÎµÎ¾Î±ÏεÏÏειλεν ÎºÎµÎ½Î¿Ï Ï |
54. | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy: | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | ανÏελαβεÏο ιÏÏαηλ ÏÎ±Î¹Î´Î¿Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï Î¼Î½Î·Ïθηναι ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï Ï |
55. | As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | καθÏÏ ÎµÎ»Î±Î»Î·Ïεν ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Ï ÏαÏεÏÎ±Ï Î·Î¼Ïν ÏÏ Î±Î²Ïααμ και ÏÏ ÏÏεÏμαÏι Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Ï Ïον αιÏνα |
56. | And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house. | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | εμεινεν δε μαÏιαμ ÏÏ Î½ Î±Ï Ïη ÏÏει Î¼Î·Î½Î±Ï ÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ï ÏεÏÏÏεÏεν ÎµÎ¹Ï Ïον οικον Î±Ï ÏÎ·Ï |