KEYWORDS: catholic; christmas; lk3; mk1; prayer; saints;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 1 |
|||
7. | And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. | και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου |
8. | I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. | εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω |
9. | And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. | Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. | και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην |
10. | And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. | Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. | και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον |
11. | And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. | και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα |
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 3 |
|||
23. | And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, | Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, | και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι |
24. | Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph, | qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, | του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ |
25. | Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, | qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, | του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι |
26. | Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, | qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, | του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα |
27. | Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, | qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri, | του ιωαναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι |
28. | Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, | qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, | του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ |
29. | Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, | qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, | του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι |
30. | Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, | qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, | του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ |
31. | Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, | qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, | του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ |
32. | Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, | qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, | του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων |
33. | Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, | qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, | του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα |
34. | Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, | qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, | του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ |
35. | Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, | qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, | του σερουχ του ραγαυ του φαλεγ του εβερ του σαλα |
36. | Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech, | qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, | του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ |
37. | Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, | qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, | του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν |
38. | Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. | του ενως του σηθ του αδαμ του θεου |