Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 03/14/2018 9:26:22 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; jn5; lent; prayer;


2 posted on 03/14/2018 9:42:08 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 5
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis. εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me : εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis : και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis. και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me : ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου
40 And you will not come to me that you may have life. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
41 I receive glory not from men. Claritatem ab hominibus non accipio. δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
42 But I know you, that you have not the love of God in you. Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit. ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ? ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε

7 posted on 03/15/2018 4:27:49 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson