KEYWORDS: catholic; jn5; lent; prayer;
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 5 |
|||
31. | If I bear witness of myself, my witness is not true. | Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. | εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης |
32. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. | αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου |
33. | You sent to John, and he gave testimony to the truth. | Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. | υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια |
34. | But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. | Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis. | εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε |
35. | He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. | Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. | εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου |
36. | But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. | Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me : | εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν |
37. | And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. | et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis : | και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε |
38. | And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. | et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis. | και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε |
39. | Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. | Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me : | ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου |
40. | And you will not come to me that you may have life. | et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. | και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε |
41. | I receive glory not from men. | Claritatem ab hominibus non accipio. | δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω |
42. | But I know you, that you have not the love of God in you. | Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. | αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις |
43. | I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. | Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. | εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε |
44. | How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? | Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? | πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε |
45. | Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. | Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. | μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε |
46. | For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. | Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit. | ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν |
47. | But if you do not believe his writings, how will you believe my words? | Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ? | ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε |