Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 03/18/2018 9:32:13 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; lent; lk2; mt1; prayer; saints;


2 posted on 03/18/2018 9:40:43 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 1
1 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias. Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
[...]
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
[..]
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

10 posted on 03/19/2018 4:25:41 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Luke
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 2
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
50 And they understood not the word that he spoke unto them. Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

13 posted on 03/19/2018 4:35:15 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson