Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 03/24/2018 7:43:12 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: catholic; jesuschrist; mk14; palmsunday;


2 posted on 03/24/2018 7:44:28 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 11
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him. et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
3 And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither. et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him. et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5 And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt? et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6 Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them. qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
7 And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him. et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way. multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord. et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις

33 posted on 03/25/2018 12:15:51 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 12
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

36 posted on 03/25/2018 12:23:05 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 14
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
17 And when evening was come, he cometh with the twelve. vespere autem facto venit cum duodecim και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
39 And going away again, he prayed, saying the same words. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. surgite eamus ecce qui me tradit prope est εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
46 But they laid hands on him, and held him. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
50 Then his disciples leaving him, all fled away. tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt και αφεντες αυτον παντες εφυγον
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
57 And some rising up, bore false witness against him, saying: et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
59 And their witness did not agree. et non erat conveniens testimonium illorum και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν

39 posted on 03/25/2018 12:33:20 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson