Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 08/21/2019 10:15:44 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: All

KEYWORDS: blessedvirginmary; catholic; mt22; ordinarytime; prayer;


2 posted on 08/21/2019 10:21:21 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 22
1 AND Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit. και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but few are chosen. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

7 posted on 08/22/2019 4:50:02 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson