KEYWORDS: catholic; mt10; ordinarytime; prayer;
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 10 |
|||
7. | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων |
8. | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε |
9. | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : | μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων |
10. | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. | μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν |
11. | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. | εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε |
12. | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. | εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην |
13. | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. | και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω |
14. | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. | και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων |
15. | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. | αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη |