shed blood for the name of Christ
By the way, you (understandably) misinterpreted this statement of the Papal Bull. It has an unintended ambiguous meaning. You interpreted the statement to mean someone who has shed SOMEONE ELE'S blood in Christ's name--which indeed would be twisted. But in fact the statement is in regard to martyrs who have had their OWN blood shed for the name of Christ. The meaning is clearer in the original language.
By the way, you (understandably) misinterpreted this statement of the Papal Bull. It has an unintended ambiguous meaning. You interpreted the statement to mean someone who has shed SOMEONE ELE'S blood in Christ's name--which indeed would be twisted. But in fact the statement is in regard to martyrs who have had their OWN blood shed for the name of Christ. The meaning is clearer in the original language.It's posts like this that set the tone for discussion...
Do you really think the person originally translating this piece couldn't see what you call ambiguity when he translated and then would correct it??? If the author was such a poor translator, why not correct it before it gets published or posted???
Your argument doesn't hold water...