According to this report, as written, the Pope’s car was transporting him to see the woman who was alongside the road. Is that just a poor translation from the Italian or another example of why journalism is the lowest degree option available in any university? Have they no proof readers?
I think it’s just crummy writing. The writer was trying to avoid saying “The Pope stopped his car,” because it’s probably not “his car” in the sense of his name on the title. Then the writer got lost in a sea of dependent clauses.