It is not wrong. To use "favor" instead of "grace" is Protestant obfuscation intended to trivialize the passage. In Pauline writings, for example, you would not translate "χαρις" or its derivatives anything but "grace". But in this episode all of a sudden, the Protestant translations drop to "favor". That is typical Protestant mariophobic sleaze.
88.66 χαριτόω; χάριςa, ιτος f: to show kindness to someone, with the implication of graciousness on the part of the one showing such kindnessto show kindness, to manifest graciousness toward, kindness, graciousness, grace.So a good alternative that doesn't buy into the abuses heaped on "grace" by Rome, but which nonetheless is not the cold steel of mere "favor," is the term "kindness," which, as Louw-Nida indicates, reflects more on the disposition of the grantor than the benfactor. Grace should always point us to the goodness of God, not ourselves. "Kindness" catches that extra bit of Pauline flavoring, that this favor is not deserved. Certainly in Protestant modes of thought this is the emphasis, and "favor" by itself does not fully capture that aspect of the term.
χαριτόω: κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ the Lord is with you, you to whom (the Lord) has shown kindness Lk 1:28; ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ which he has graciously shown us in the one he loves Eph 1:6.χάριςa: ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν he left, being commended by the brothers to the kindness of the Lord Ac 15:40.
James 3:17-18 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (18) And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.Peace,
Hail M-ry, Mother of GOD...