1. ΕΞΆΔΕΛΦΟΣ [EXÁDELFOS]
2. You can also write the chapter and verse where it appears in the New Testament.
Thanks.
I will be only too happy to give you chapter and verse. First, I hope you will let me ask you a very sincere and honest question.
Namely, if you are familiar with Greek, why have you not looked this word up for yourself?
If my faith tradition required me to believe that a word meaning, ‘brothers,’ must, in such a crucial instance, be translated, ‘cousins,’ I’d do a little investigating. The first, most obvious question, is did Koine Greek have a word for, ‘cousin.’
When I pursued this question for myself, it took little more than five minutes—at most—to establish that not only did Koine Greek include such a word, but that it actually appears in the NT.
Bear in mind I’m no scholar. I took two years of Greek decades ago. But discovering that the Holy Spirit-inspired NT writers knew of and used the word for, ‘cousin,’ didn’t require extraordinary skills. A very few minutes of minimal sufficed.
Is it possible that no Catholic scholar has ever searched the NT for an occurance of the Greek word for ‘cousin,’? If not, why not? And if so, what explanation can there be for God, who created communication and Who is the greatest communicator of all, to sow confusion in lieu of clarity, by bypassing the normal word for, ‘cousin,’ in favor of a word meaning, ‘brother,’?