For me the version I began memorizing as a youngster is by far the best for that very reason. It rolls off the tongue for me. That is the KJV. It then works well with a concordance; because the key words I want to look up are the same.
Now if youngsters these days are memorizing the NLT, the NASB, the ESV, the NIV (Non Inspired Version [JK] :)), Holman, or others, and if there are concordances readily available in those versions, then I’d say ‘go for it’.
The arguments made regarding idioms from Bible days, hebraicisms and the like, and our understanding or misunderstanding of them today, hold very little water for me. If the KJV renders them exactly as written, and another, more ‘hip’ version renders them with a knowing nod and a concession to modern frames of reference, I must say that I am not uncomfortable with the KJV method because it plays the phrases as they lay, word for word. I have a degree of discomfort over any strained attempts to render old idioms into modern ones.
As in golf, so in Bible translation: play it as it lays.
Bible paraphrase: Lift, clean and place.