odds, no problem. When I travel (even domestic travel) I often spend much more time than that away from FR.
I don't know Parsi and only know a little of the alphabet, so my only hope right now is a translation. Though I suspect a translator would have a very difficult task to translate the nuances of Persian expression into English (and vice versa). I remember years ago trying to read Pushkin's poetry in English... though the translator was highly regarded, it fell absolutely flat. Lifeless. Dead. Not even up to pining for the fjords.
The Shahnameh by Dick Davis -- LoM, taking note?... never mind, just placed it on hold with the library.
You’re very right, a translator won’t do at all.
Even reading it in its original Parsi verse, for a native, educated & fluent Persian speaking person, it requires quite a lot of interpretation, as well as cultural understanding of the time/era during which it was written. That is why the critical edition (in Persian) by Djalal Khaleghi-Motlagh (#26) is so very important.
I just noticed the previous link doesn’t work any more. Hopefully this one will last a bit longer.
” Djalal Khaleghi-Motlagh, who has also given us the only critical edition of this major text, the Shahnameh, has now provided several volumes of notes to his edition. The Notes clarify not only the form and meaning of words, their developments and their orthography, but also discuss the structures and the authenticity of dubious verses through a careful examination of their episodes in a comparative context.”