If you have two Masses at your church, then you will probably hear both of these today.
If you have only one Mass I think you will have the Vigil Mass for the Solemnity of the Nativity of St. John the Baptist.
Faith-sharing bump.
Lk 1:5-17 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
5 | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth |
6 | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. | erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella |
7 | And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. | et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis |
8 | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, | factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum |
9 | According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. | secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini |
10 | And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. | et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi |
11 | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. | apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi |
12 | And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. | et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum |
13 | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. | ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem |
14 | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. | et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt |
15 | For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae |
16 | And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. | et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum |
17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. | et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam |
Mt 7:21-29 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum |
22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus |
23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem |
24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram |
25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram |
26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam |
27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna |
28 | And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius |
29 | For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. | erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei |