Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
I have to interpret for Mass tomorrow, and this ending of Ezekiel confuses me. Why does this translation say "but the sleek and the strong I will destroy"? I want to interpret it correctly for my deaf audience, but "destroy" doesn't seem like the correct term. Does anyone know of a clearer translation?
I was pleasantly surprised to find that one of my local radio stations is now playing round-the-clock Christmas music. Kudos to WSSH-radio, "Wish-radio" 99.7 FM.
The Lord is my shepherd, He shall watch over me at all times! Blessed be the name of the Lord!
Mt 25:31-46 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae |
32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis |
33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris |
34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi |
35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me |
36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me |
37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum |
38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus |
39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te |
40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis |
41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius |
42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum |
43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me |
44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi |
45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis |
46 | And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. | et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam |
Our deacon gave a great homily on this today.