How do you interpret this difference? It seems to me a more profound statement in the corrected version.
It is, but I think it was just carelessness and not malice aforethought. Of course, with the bishops, you never know...
I found a couple of tiny errors. At one point, they said the purpose was to “unable” people to find unity; they obviously meant “enable.” I checked in the Latin version and then in the Spanish translation, and both of them had the equivalent of “enable.” Since it was also ungrammatical and had a left-over preposition (”for”), it looked to me like somebody had gone to replace a phrase (such as “make it possible for” with “enable”) and then either typed the wrong word or had an unfortunate accident with the spell checker, which may have suggested “unable” as a correction for a typo in “enable.” And the tired translator accepted it...
I’m a translator, and I do things like this all the time. Fortunately, what I translate is not as important as Papal documents, though!
A rigorously correct translation:
law of praying/law of believing (the -undum form of the verb is the gerund).