Sorry Bear, we've been through this before. The Greek word used was μενοῦνγε (menounge). It is used three times in New Testament Scripture; Luke 11:28, Romans 9:20, and Romans 10:18. The closest English idiomatic translation is "of course" or "and even more so".
"The words spoken to Mary were no different then were spoken to Jael in Judges. In fact, Jael was called blessed above women. Mary was called blessed among women."
Been through this one too. The Hebrew word used to describe Jael as blessed was a present tense verb. Jael lived about 1,000 years before Christ. No where does Scripture declare that Jael would remain the most blessed woman to ever live. It simply states that she was the most blessed in Israel at that time.
Idiomatically, when Mary is declared Blessed among women it means that within the group of all women Mary is the blessed one.
Yep, been through this before. You keep telling me how its been translated and I insist on sticking with what it actually and literally means.
Menounge - nay surely, nay rather
http://www.biblestudytools.com/search/?q=menounge&s=References&rc=LEX&rc2=LEX+GRK