Posted on 06/04/2013 6:26:10 AM PDT by marshmallow
A new app called Texas Bible replaces you with yall in English bible translations wherever the original language used a second-person plural. John Dyer, its creator, explains:
Just about any time I teach from the Scriptures I have to point out a place where the English Bible says you, but the original Hebrew or Greek indicates you plural rather than you singular. This means the original author was addressing to a group of people, but a modern English reader cant detect this because in common English we use you for both singular (you are awesome) and plural (you are a team). This often leads modern readers to think you refers to him or her as an individual, when in fact it refers to the community of faith. . . .
(Excerpt) Read more at firstthings.com ...
This should get the King James lovers’ heads spinning.
Yinz should do a Pixburgh version ‘nat.
If English had not abandoned the second-person singular, we would not be having this problem.
Just about every major language makes the distinction between "thou" and "you". There's a reason for it.
KJV and Douay both use it.
The question I have is why do the KJV lovers go NUTS in regards to the newer English versions Bibles?
It is the Bible for goodness sakes and this is just another translation.
Not sure I buy this. I can't think of any instance where a precept directed at a "communitly of faith" wouldn't apply equal to any individual within that community. As to whether the word "you" is being used as a plural or singular, well, it's not that hard to determine whether the speaker is addressing an individual or a group.
That’s right y’all.
Therefore y’all also must be ready, for the Son of Man is fixin to come at an hour y’all do not expect.
Many cling to the King James version of the Bible because it is what they have heard all their lives, and it is comforting to them—why should that bother you?
Also, as a 7th generation Texan who has always said “y’all” , I don’t much care for having a bible using that pronoun........
or ‘youze’ for the NY, MA, CT, RI people
For I know the plans I have for yinz, declares Yahweh, plans for welfare and not for evil, to give yinz a future and a hope. (Jeremiah 29:11, pESV Pittsburgh ESV)
http://donteatthefruit.com/2013/05/texas-bible-second-person-plural-chrome-extension/
I wonder about the KJV-only people also.
..... when they translated the Bible for distribution in China, did they translate in into 15th Century Mandarin Chinese? Or did they use the modern language?
Then why do so many regional dialects contain a 'fix' to clear this up? I have heard: "you guys," "youse," in addition to the popular Southern: "y'all" Isn't the problem the indefinite word: "you?"
Shouldn’t it be “Th’all?”
I reject this, because linguistically, “y’all” is an informal means of address, made more so by contraction, so would be generally unacceptable in the polite means of address used in the Bible.
If he had written “you all” it would be more acceptable as a plural. In many polite families, contractions are still frowned upon, including such things as “dropping g’s” (in “-ing” words), which was popularized in the 1920s.
Many other contractions would likewise dampen the mood of the Bible as a serious work, so should be avoided.
Excellent. It disambiguates occurrences of “you”. A good thing.
How about the surfer translation? “Dude, don’t you know you’re, like, a temple of God, brah, and God is totally dwelling in you? Whoa!!”
All my pastors say “all y’all” all the time. Thats all.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.