Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

The Canon of Scripture
Fisheaters.com ^ | not given | Fisheaters.com

Posted on 06/16/2013 3:15:37 PM PDT by Salvation

The Canon of Scripture


The Four Evangelists, by Rubens

 

Real Audio Lessons on this Topic

 
Protestants, Catholics, and most Orthodox agree now 1 that the New Testament should consist at least of the 27 Books (Matthew through Revelation/Apocalypse) that the Catholic Church determined were canonical, but the Protestant Old Testament is lacking 7 entire books 2 (Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus/Sirach, Baruch, I Maccabees, and II Maccabees), 3 chapters of Daniel and 6 chapters of Esther, leaving them with 66 incomplete books while Catholic Bibles have 73 books. How did this come to be?


Background

The canon of the Old Testament that Catholics use is based on the text used by Alexandrian Jews, a version known as the "Septuagint" (also called "LXX" or "The Seventy") and which came into being around 280 B.C. as a translation of then existing texts from Hebrew into Greek by 72 Jewish scribes (the Torah was translated first, around 300 B.C., and the rest of Tanach was translated afterward).



It was a standard Jewish version of the Old Testament, used by the writers of the New Testament, as is evidenced by the fact that Old Testament references found in the New Testament refer to the Septuagint over other versions of the Old Testament. Let me reiterate: the then 300+ year old Septuagint version of Scripture was good enough for Matthew, Mark, Luke, John, and Paul, etc., which is evident in their referencing it over 300 times (out of 350 Old Testament references!) in their New Testament writings -- and the Septuagint includes 7 books and parts of Esther and Daniel that were removed from Protestant Bibles some 1,500 years after the birth of Christ.

The Septuagint is the Old Testament referred to in the Didache or "Doctrine of the Apostles" (first century Christian writings) and by Origen, Irenaeus of Lyons, Hippolytus, Tertullian, Cyprian of Carthage, Justin Martyr, St. Augustine and the vast majority of early Christians who referenced Scripture in their writings. The Epistle of Pope Clement, written in the first century, refers to the Books Ecclesiasticus and Wisdom, analyzed the book of Judith, and quotes sections of the book of Esther that were removed from Protestant Bibles.

Bottom line: the Septuagint was the version of the Old Testament accepted by the very earliest Christians (and, yes, those 7 "extra" books were found among the Dead Sea Scrolls which date between 168 B.C. and A.D. 68, and which by the way, support both the Septuagint and the 6th - 10th c. A.D. Masoretic texts in various ways, but supporting the Septuagint on average. 3 ).

The deuterocanonical books were, though, debated in the early Church, and some Fathers accorded them higher status than others (hence the Catholic term for them: "deuterocanonical," or what St. Cyril of Jerusalem called "secondary rank," as opposed to the other books which are called "protocanonical"). But all the Fathers believed as did St. Athanasius, who, in one of his many Easter letters, names the 22 Books all Christians accept and then describes the deuterocanonicals as "appointed by the Fathers to be read by those who newly join us, and who wish for instruction in the word of godliness." Church Councils listed and affirmed the present Catholic canon, which was only formally closed at the Council of Trent in the 16th century.


So what happened?

In the 16th c., Luther, reacting to serious abuses and clerical corruption in the Latin Church, to his own heretical theological vision (see articles on sola scriptura and sola fide), and, frankly, to his own inner demons, removed those books from the canon that lent support to orthodox doctrine, relegating them to an appendix. Removed in this way were books that supported such things as prayers for the dead (Tobit 12:12; 2 Maccabees 12:39-45), Purgatory (Wisdom 3:1-7), intercession of dead saints (2 Maccabees 15:14), and intercession of angels as intermediaries (Tobit 12:12-15). Ultimately, the "Reformers" decided to ignore the canon determined by the Christian Councils of Hippo and Carthage (and reaffirmed and closed at the Council of Trent4), and resort solely to those texts determined to be canonical at the Council of Jamnia.


The Council of Jamnia?

Now we have to back up a bit: around A.D. 90-100, after the Temple fell, a rabbinical school was formed by Johanan ben Zakkai. The "Council of Jamnia" (also called "Jabneh" or "Javneh") is the name given to the decisions made by this pharisaic school. I repeat: the gathering at Jamnia was a Jewish, not a Christian, "council" consisting of Pharisees some 40 years after the Resurrection of our Lord. At that time, Jews were being scattered, and the very existence of Jewry per the Pharisees' vision of "Jewry" was being threatened. At this time, too, Christianity was growing and threatening that same Jewish identity, resulting in severe persecution of Christians by Jews. In reaction to these things and to the fact that "Nazarenes" (i.e., "Christians", who at that time were overwhelmingly Hebrew) used the Septuagint to proselytize other Jews, Zakkai convened the Jamnian school with the goals of safeguarding Hillel's Oral Law, deciding the Jewish canon (which had theretofore been, and possibly even afterward remained 5, an open canon!), and preventing the disappearance of Jewry into the Diaspora of the Christian and Roman worlds. So, circling their wagons, they threw out the Septuagint that they had endorsed for almost 400 years. Note that at the time of Christ, most Jews spoke Aramaic, Latin (the official language of the area), and/or Greek (the lingua franca at that time), not Hebrew, which was a sacred language used by priests for the Hebrew liturgy. In any case, a new Greek translation was created by Aquila -- but one without the ancient Septuagint's language that proved more difficult for the Jews to defend against when being evangelized by the Christians, the point being that any idea that a book "had" to have been written in Hebrew to be "Biblical" wasn't the issue.

Moving the story along: in other words, the Protestant "Reformers" decided against the canon held dear by the Apostles in favor of a canon determined by Pharisees some 40 years after Jesus rose from the dead -- the same Pharisees who denied the Truths of the entire New Testament, even accusing the "Nazarenes" of stealing Jesus' body from the tomb and lying to the world! (Interestingly, it was Zakkai's successor, Gamaliel, who forced the "Nazarenes" out of the synagogues. Gamaliel also made it obligatory for Jews to pray the "Prayer of Eighteen Petitions," the 12th petition, which is still prayed today, known as the birkat, being "For apostates may there be no hope, and may the Nazarenes and heretics suddenly perish.")


And do you know why the Book of Maccabees was thrown out by the Jewish Council? Because the Council was conducted under the auspices of the Flavian Roman Emperors and they decided that that particuar book, which tells of the Maccabean Revolt, might be inflammatory and incite rebellion by the Jews. So, all those Protestant Bibles are lacking the Book of Maccabees, which speaks clearly of praying for the dead, because a pagan emperor pressured the Pharisees, around 40 years after the Resurrection of Christ, to exclude it. And lest anyone is still tempted to think that it was the "Roman Church" that came up with these books and that they were not written by pre-Christ Jews (an assertion I've actually read at "Messianic" websites), Jews in other parts of the world who didn't get news of the Council of Jamnia's decisions still use those "extra" 7 books to this very day (research the canon used by Ethiopian Jewry).


Conclusion

Me, I will trust the version of the Old Testament that was loved by Peter and Paul.

But there is a bigger lesson in all this confusion over not only the canon but proper translation of the canon (see footnotes), especially considering that even within the Catholic Church there have been differing opinions by individual theologians about the proper place of the deuterocanonicals (not that an individual theologian's opinions count for Magisterial teaching!). The lesson, though, is this: relying on the "Bible alone" is a bad idea; we are not to rely solely on Sacred Scripture to understand Christ's message. While Scripture is "given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness" (2 Timothy 3:16-17), it is not sufficient for reproof, correction and instruction in righteousness. It is the Church that is the "pillar and ground of Truth" (1 Timothy 3:15)! Jesus did not come to write a book; He came to redeem us, and He founded a Sacramental Church through His apostles to show us the way. It is to them, to the Church Fathers, to the Sacred Deposit of Faith, to the living Church that is guided by the Holy Spirit, and to Scripture that we must prayerfully look.

Check here for a look at the Catholic canon.
 

Footnotes
1 Luther wanted to remove the Epistle of James, Esther, Hebrews, Jude and Revelation. Calvin and Zwingli also both had problems with the Book of Revelation, the former calling it "unintelligible" and forbidding the pastors in Geneva to interpret it, the latter calling it "unbiblical". The Syrian (Nestorian) Church has only 22 books in the New Testament while the Ethiopian Church has 8 "extra." The first edition of the King James Version of the Bible included the "Apocryphal" (ie, Deuterocanonical) Books.

2 The 7 books removed from Protestant Bibles are known by Catholics as the "Deuterocanonical Books" (as opposed to the "Protocanonical Books" that are not in dispute), and by Protestants as the "Apocrypha."


3 By the way, "Masoretic texts" refers to translations of the Old Testament made by rabbis between the 6th and 10th centuries; the phrase doesn't refer to ancient texts in the Hebrew language. I mention this because, apparently, some people think that the Masoretic texts are the "original texts" and that, simply because they are in Hebrew, they are superior.

In any case, the Latin Church in no way ignored the post-Temple rabbincal texts. Some Old Testament translations of the canon used by the Latin Church were also based in part on rabbinical translations, for example St. Jerome's 5th c. Latin translation of the Bible called the Vulgate.

Some Protestants claim that the "Apocrypha" (i.e., the Deuterocanonical Books) are not quoted in the New Testament so, therefore, they are not canonical. First, this isn't true; see Relevant Scripture below. Second, going by that standard of proof, we'd have to throw out Joshua, Judges, Ruth, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations, Obadiah, Nahum, and Zephaniah because none of these Old Testament Books are quoted in the New Testament.


4 Many non-Catholic Christians like to accuse Catholics of "adding" Books to the Bible at the 16th c. Council of Trent. This is absolutely, 100% false. This Council, among other things, simply affirmed the ancient accepted books in the face of Protestant tinkering. How could Luther have relegated the deuterocanonical books to an appendix if they hadn't already been accepted in the first place? The Gutenberg Bible was printed in 1454 -- and it included the deuterocanonical Books. How could the Church have "added" them at the Council of Trent that began 91 years later? I defy any Protestant to find a Bible in existence before 1525 that looked like a modern Protestant Bible! Most Protestant Bibles included the deuterocanonical Books until about 1815, when the British and Foreign Bible Society discontinued the practice! And note that Jews in other parts of the world who weren't around to hear the Council of Jamnia's decision in A.D. 100 include to this day those "extra" 7 books in their canon. Do some research on the canon used by Ethiopian Jewry.


5 There is debate as to whether the Council of Jamnia actually "closed" the Jewish canon because debate continued among Jews for hundreds of years afterward as to which books should be included or excluded. Even into the 3rd century A.D., controversy surrounded Ezekiel, Proverbs, Ruth, Esther, and others.


 


TOPICS: Catholic; History; Mainline Protestant; Orthodox Christian
KEYWORDS: bible; catholic
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-66 last
To: jjotto
The term ‘canon’ doesn’t really mean the same thing to Jews as it does Christians. The Five Books of Moses with the explanations received at the same time have absolute primacy. That’s the opposite of the Christian view, which views all scripture through the New Testament.

And you have provided in that paragraph an argument for the view of traditional Christians, Orthodox, Latin, monophysite, or Nestorian, that the judgement of the Church as to what constitutes the canon of Scripture to which the Christians should attend supercedes the judgement of rabbis who deny both the fulfillment of the Old Covenant prophecies by Our Lord Jesus Christ and His divinity.

I had left out the Nestorians before because the history of their approach to the canon is more complex -- East Syriac Old Testaments were translated mostly from the Hebrew (though not from the Masorete) rather than the LXX, but portions were translated from the LXX, they sometimes have all the books found in the LXX but not the Masorete, sometimes have some of them, and sometimes have others that Orthodox Bibles either omit or relegate to an appendix (like 3rd and 4th Maccabees) plus a text that exists only in Syriac -- the 2nd Baruch or the Apocalypse of Baruch).

61 posted on 06/17/2013 11:24:23 AM PDT by The_Reader_David (And when they behead your own people in the wars which are to come, then you will know...)
[ Post Reply | Private Reply | To 52 | View Replies]

To: Mr Rogers
From your original post #31: Luther did some amazingly good stuff, but he was far from perfect - as I’m sure you will agree. And it doesn’t do much good to HAVE the Bible, if you refuse to translate it into the vernacular for the good of the common people.

You said that the Catholic Church REFUSED to issue German translations. Meaning that the only translations were in Latin.

I showed you in posts #51 and #54 that it was available in both high and low German:

There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.[2] In 1466, before Martin Luther was even born, Johannes Mentelin printed the Mentel Bible, a High German vernacular Bible, at Strasbourg. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the Vulgate from the area of Nuremberg.

Until 1518, it was reprinted at least 13 times. In 1478-1479, two Low German Bible editions were published in Cologne, one in the Low Rhenish dialect and another in the Low Saxon dialect.

In 1494, another Low German Bible was published in the dialect of Lübeck, and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon Halberstadt Bible was published.

In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. If you have an on-line account for the Encyclopedia Britannica you can also verify this information.

You did not take exception to of find fault with my source. Instead you tried to duck out of admitting your error of there being no German translations available: You are incorrect. Luther was not the first, but it was undoubtedly the best and most accessible. IIRC, the High German vernacular version you cite was an edition produced for the rich. And the translation made by Luther exploded among the commoners, with over 100,000 printed and sold by the 1570s.

First you contend that the Catholic Church Refused to translate the Bible into German, then you change your story to it being not accessible due to it being in the "high" German. I showed you that it was available in both High and low German. Rather than admit your error you go off on a tangent about Trent.

Sorry that will not fly. The Catholic Church was the FIRST to translate the Bible into the vernacular and it was accessible.

62 posted on 06/17/2013 1:45:37 PM PDT by verga (A nation divided by Zero!)
[ Post Reply | Private Reply | To 60 | View Replies]

To: verga

I wrote: “Luther did some amazingly good stuff, but he was far from perfect - as I’m sure you will agree. And it doesn’t do much good to HAVE the Bible, if you refuse to translate it into the vernacular for the good of the common people.”

You changed that to “the Catholic Church REFUSED to issue German translations. Meaning that the only translations were in Latin.”

Actually, my comment addressed the Middle Age problem of the Catholic Church not actively attempting to get vernacular translations into the hands of commoners - which it could have done at any time. Wycliffe was successful in England. The Catholic Church did NOT issue translations, and was less than thrilled with those done. AS the Reformation took steam, opposition by the Catholic Church became stronger:

“The friars, who argued against the lawfulness and expediency of translations of the Vulgate, relied chiefly on the grounds that a general, lay reading of the Bible would be an infringement on the teaching office of the clergy, and would be contrary to the divine economy of different orders in the Church. They claimed too that the mysteriousness of holy scripture rendered it unprofitable for the simple, that familiarity with it would lead to irreverence, that the linguistic difficulties of translation were too great, that particular biblical verses should be understood as forbidding translations, and that the precedents of St. Jerome’s (and perhaps, Bede’s) translations were not valid. The Lollards, on the other hand, defended the use of translations mainly from historical precedent: from the giving of the divine law in the Old and New Testaments, the precedent of St. Jerome’s translation, and non-English biblical translations. They argued that all men needed to know the life of Christ by personal knowledge of the gospels, that the ignorance of many parish priests would be lessened by the use of translations, and they answered the charges that Bible reading would lead the simple into heresy, that the linguistic difficulty was too great, ‘that holy scripture is false,’ ‘that the letter slayeth,’ etc.

Friar Butler gave it as his ‘principal’ argument against translations, that God had appointed different orders in His Church, and that it was the function of the clergy to instruct the laity verbally in what was necessary to salvation, including as much of the scriptures as was needed for that end.”

http://www.bible-researcher.com/wyclif5.html

“With the appearance, in the twelfth and thirteenth centuries, of the Albigenses and Waldenses, who appealed to the Bible in all their disputes with the Church, the hierarchy was furnished with a reason for shutting up the Word of God. The Synod of Toulouse in 1229 forbade the laity to have in their possession any copy of the books of the Old and the New Testament except the Psalter and

such other portions as are contained in the Breviary or the Hours of the Blessed Mary. “We most strictly forbid these works in the vulgar tongue” (Harduin, Concilia, xii, 178; Mansi, Concilia, xxiii, 194). The Synod of Tarragona (1234) ordered all vernacular versions to be brought to the bishop to be burned. James I renewed thin decision of the Tarragona synod in 1276. The synod held there in 1317 under Archbishop Ximenes prohibited to Beghards, Beguines, and tertiaries of the Franciscans the possession of theological books in the vernacular (Mansi, Concilia, xxv, 627). The order of James I was renewed by later kings and confirmed by Paul II (1464-71). Ferdinand and Isabella (1474-1516) prohibited the translation of the Bible into the vernacular or the possession of such translations (F. H. Reusch, Index der verbotenen i, Bonn, 1883, 44).

The first index published by a pope (Paul IV), in 1559, prohibited under the title of Biblia prohibita a number of Latin editions as well as the publication and possession of translations of the Bible in German, French, Spanish, Italian, English, or Dutch, without the permission of the sacred office of the Roman Inquisition (Reusch, ut sup., i, 264). In 1584 Pius IV published the index prepared by the commission mentioned above. Herein ten rules are laid down, of which the fourth reads thus: “Inasmuch as it is manifest from experience that if the Holy Bible, translated into the vulgar tongue, be indiscriminately allowed to every one, the rashness of men will cause more evil than good to arise from it, it is, on this point, referred to the judgment of the bishops or inquisitors, who may, by the advice of the priest or confessor, permit the reading of the Bible translated into the vulgar tongue by Catholic authors, to those persons whose faith and piety they apprehend will be augmented and not injured by it; and this permission must be had in writing. But if any shall have the presumption to read or possess it without such permission, he shall not receive absolution until he have first delivered up such Bible to the ordinary.” Regulations for booksellers follow, and then: “Regulars shall neither read nor purchase such Bibles without special license from their superiors.” Sixtus V substituted in 1590 twenty-two new rules for the ten of Pius IV. Clement VIII abolished in 1596 the rules of Sixtus, but added a “remark” to the fourth rule given above, which particularly restores the enactment of Paul IV. The right of the bishops, which the fourth rule implies, is abolished by the “remark,” and the bishop may grant a dispensation only when especially authorized by the pope and the Inquisition (Reusch, ut sup., i, 333). Benedict XIV enlarged, in 1757, the fourth rule thus: “If such Bible-versions in the vernacular are approved by the apostolic see or are edited with annotations derived from the holy fathers of the Church or from learned and Catholic men, they are permitted.” This modification of the fourth rule was abolished by Gregory XVI in pursuance of an admonition of the index-congregation, Jan. 7, 1836, “which calls attention to the fact that according to the decree of 1757 only such versions in the vernacular are to be permitted as have been approved by the apostolic see or are edited with annotations,” but insistence is placed on all those particulars enjoined by the fourth rule of the index and afterward by Clement VIII (Reusch, ut sup., ii, 852).

3. Rules and Practice in Different Countries.

In England the reading of the Bible was made by Henry VIII (1530) to depend upon the permission of the superiors. Tyndale’s version, printed before 1535, was prohibited. In 1534 the Canterbury convocation passed a resolution asking the king to have the Bible translated and to permit its reading. A folio copy of Coverdale’s translation was put into every church for the benefit of the faithful, and fastened with a chain. In Spain the Inquisitor-General de Valdes published in 1551 the index of Louvain of 1550, which prohibits “Bibles (New and Old Testaments) in the Spanish or other vernacular” (Reusch, ut sup., i, 133). This prohibition was abolished in 1778. The Lisbon index of 1824 in Portugal prohibited quoting in the vernacular in any book passages from the Bible. In Italy the members of the order of the Jesuits were in 1596 permitted to use a Catholic Italian translation of the Gospel-lessons. In France the Sorbonne declared, Aug. 26,1525, that a French translation of the Bible or of single books must be regarded as dangerous under conditions then present; extant versions were better suppressed than tolerated. In the following year, 1526, it prohibited the translation of the entire Bible, but permitted the translation of single books with proper annotations. The indexes of the Sorbonne, which by royal edict were binding, after 1544 contained the statement: “How dangerous it is to allow the reading of the Bible in the vernacular to unlearned people and those not piously or humbly disposed (of whom there are many in our times) may be seen from the Waldensians, Albigenses, and Poor Men of Lyons, who have thereby lapsed into error and have led many into the same condition. Considering the nature of men, the translation of the Bible into the vernacular must in the present be regarded therefore as dangerous and pernicious” (Reusch, ut sup., i, 151). The rise of Jansenism in the seventeenth century, and especially the appearance, under its encouragement, of Quesnel’s New Testament with moral reflections under each verse (Le Nouveau Testament en franois avec des reflexions moroles sur chaque vers, Paris, 1699), which was expressly intended to popularize the reading of the Bible, caused the renewal, with increased stringency, of the rules already quoted. The Jesuits prevailed upon Clement XI to publish the famous bull Unigenitus, Sept. 8, 1713, in which he condemned seven propositions in Quesnel’s work which advocated the reading of the Bible by the laity (cf. H. J. D. Denzinger, Enchiridion, Wrzburg, 1854, 287). In the Netherlands, Neercassel, bishop of Emmerich, published in 1677 (in Latin) and 1680 (in French) a treatise in which he dealt with the fourth rule of the Tridentine index as obsolete, and urged the diligent reading of the Bible. In Belgium in 1570 the unlicensed sale of the Bible in the vernacular was strictly prohibited; but the use of the Antwerp Bible continued. In Poland the Bible was translated and often published. In Germany papal decrees could not very well be carried out and the reading of the Bible was not only not prohibited, but was approved and praised. Billuart about 1750, as quoted by Van Ess, states, “In France, Germany, and Holland the Bible is read by all without distinction.” In the nineteenth century the clergy took great interest in the work of Bible Societies. Thus Leander van Ess acted as agent of the British and Foreign Bible Society for Catholic Germany, and the society published the New Testament of Van Ess, which was placed on the Index in 1821. The princes-bishop of Breslau, Sedlnitzki, who afterward joined the Evangelical Church, was also interested in circulating the Bible. As the Bible Societies generally circulated the translations of heretics, the popes Leo XII (May 5, 1824); Pius VIII (May 25, 1829); Gregory XVI (Aug. 15, 1840; May 8, 1844); Pius IX (Nov. 9, 1846; Dec. 8, 1849) issued encyclicals against the Bible Societies. In the syllabus of 1864 “socialism, communism, secret societies, . . . and Bible Societies” are placed in the same category. As to the effect of the papal decrees there is a difference of opinion within the Catholic Church. In theory the admonition of Gregory XVI no doubt exists, but practise often ignores it.”

http://www.ccel.org/s/schaff/encyc/encyc02/htm/iv.v.lxi.htm

” Instead you tried to duck out of admitting your error of there being no German translations available”

Please do not be dishonest about what I wrote. I never said there were “no German translations available”. But their costs and scarcity did NOT spread the Bible thru Germany - while Luther did!

And as noted above, with citations, the Catholic Church formally opposed the spread of vernacular translations.

Nor is the problem with Trent insignificant. For an infallible council to infallibly make an incomplete list of the canon, requiring the invention of a new word to replace Apocrypha, is not insignificant.


63 posted on 06/17/2013 2:06:11 PM PDT by Mr Rogers (Liberals are like locusts...)
[ Post Reply | Private Reply | To 62 | View Replies]

To: Mr Rogers

I gave this all the consideration it was due.
You were wrong. Period.


64 posted on 06/17/2013 2:08:24 PM PDT by verga (A nation divided by Zero!)
[ Post Reply | Private Reply | To 63 | View Replies]

To: verga

IOW, you cannot respond. You cited Wikipedia. You have not addressed the conscious decision of the Catholic Church to oppose the distribution and use of vernacular translations by commoners - an opposition that lasted for hundreds of years.

You have repeatedly distorted what I wrote.

So I guess there is no reason for us to post further to each other. Others can decide which of us gave the most pertinent and accurate information.


65 posted on 06/17/2013 2:20:34 PM PDT by Mr Rogers (Liberals are like locusts...)
[ Post Reply | Private Reply | To 64 | View Replies]

To: Mr Rogers
IOW, you cannot respond.

I did respond, and proved you wrong. get over it. feel free to have the last word, which will probably be ignored, so make a really long post to waste band width.

66 posted on 06/17/2013 2:24:29 PM PDT by verga (A nation divided by Zero!)
[ Post Reply | Private Reply | To 65 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-66 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson