German is actually more precise than English in the sense that you can, supposedly, convey a concept in the fewest *number* of words or letters in German (assuming both side actually know what the word means - viz “weltanshaung”).
What makes English so special is something else - English is based on three nearly equal roots and has a really, really huge vocabulary, well over three times the size of Spanish for example - an English speaker can tap into words from the native Brits, words imported from Continental Europe, and words from the Norsemen, and often these words have slightly different shades of meaning. The upshot is that more “precision of meaning” can be achieved.
The end result is that you can convey a more subtle set of meanings than you can in German, and there is a lot of redundancy hence communication is improved.
Interestingly enough, from a communication point of view, English redundancy over German shows up that if you remove letters from German text at random, the meaning of the text evaporates quickly and you can’t understand it. With English, you can remove more of the letters in the text and still understand the meaning of the text...
Interesting advantage in the Information Age...
Meethinks that Chinese and Japanese probably win the prize in “meaning density”, (at least to read, speaking is a different matter due to overloading of the same sounds in Chinese/Japanese!), given that words can be expressed in a very few number of ideograms - you can read more quickly in Japanese/Chinese than perhaps in any other language: the eye and brain are quite capable of distinguishing a couple of ideograms as a word rather than reading twenty roman characters (and in German those twenty roman characters wouldn’t have any spaces!)
Of course, kanji has the same flaw as German in the sense that if an ideogram is corrupted, the whole meaning of a paragraph can be lost, besides you go blind trying to learn it!