The NT is written in greek... and so that is translated.. Rome has changed the definition of presbuteros
|
Transliteration
presbyteros
|
Pronunciation
pres-bü'-te-ros (Key)
|
Part of Speech
adjective
|
Root Word (Etymology)
Comparative of presbus (elderly)
|
Dictionary Aids
Vine's Expository Dictionary: View Entry TDNT Reference: 6:651,931 |
|
Outline of Biblical Usage
|
|
KJV Translation Count Total: 67x
The KJV translates Strongs G4245 in the following manner: elder (64x), old man (1x), eldest (1x), elder woman (1x).
|
|
Thayer's Greek Lexicon Help
You do not get permission to change what God has said HIS church should looks like Actually it is Rome that is redefining what the word means. If God had wanted to continue sacrifices..He would have given that outline and USED THE WORD FOR PRIEST (one that offers sacrifices) hiereus ... |
Bump
But we are not debating the definition of presbuteros but of priest. I do not understand why you cannot accept the fact that the original meaning of priest was indeed presbuteros, and only presbuteros.
Actually it is Rome that is redefining what the word means.
Actually Rome had nothing to do with the English word "priest" taking on the additional meaning of hiereus. At the time, around the 12th century, Rome was still using Latin. They had little knowledge, and no control, over the development of the English language. The fact that the proper word in English for hiereus dropped out of the language and was replaced with the word (priest) that had already been used solely for presbuteros for hundreds of years was the result of the local development of the language. Indeed, it was the English reformers who were redefining words by attempting to remove the original meaning of "priest".
Among the definitions for presbuteros from Vine's Expository Dictionary that you list is: "a term of rank or office among the Christians, those who presided over the assemblies (or churches) The NT uses the term bishop, elders, and presbyters interchangeably." This office that presided over the assembly continues to exist to the present day. In English this office became known as "priest", a term that was used exclusively for presbuteroi for hundreds of years before being applied to hiereus. That Vine's Dictionary does not include this in its definition is a sign of dishonesty.
Your citations from the KJV carries no weight. The KJV was a new Protestant translation that did not reflect actual English usage. Rather, following Tyndale's example, it was attempting to change English usage by denying the continuity of the Catholic presbyteral priesthood from the NT presbyterate. Its authority for me in this debate is no greater than that of the Douay-Rhiems would be for you.
Again, if you object to "priest" carrying two meanings you should object that hiereus is being translated by "priest." Why not start a campaign to bring back the proper English word for hiereus: "sacerd"? "Priest" originally only meant presbuteros and has had this as its definition for over a thousand years.