Posted on 12/07/2018 7:36:38 AM PST by Olog-hai
Google said Thursday it was tweaking its translation application with the goal of reducing gender bias.
The move comes amid criticism that Google Translate often defaulted to masculine names when it converted text to another language. [ ]
Up to now, the translate program provided only one translation for a query, often choosing the masculine word for terms like doctor, and the feminine word for nurse, for example.
Now youll get both a feminine and masculine translation for a single word like surgeon when translating from English into French, Italian, Portuguese or Spanish, [product manager James Kuczmarski] said.
(Excerpt) Read more at afp.com ...
We are headed towards Newspeak.
Look at this schit: This is a woman who claims she is two genders and look how wikipedia describes her, not as “she” but as “their”. The world has gone insane...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rain_Dove
Google has a diversity problem ... they are locked into using the English gender selected when translating English into languages where gender is integral to its construct ...
El Doctor
Le docteur
Der Doktor
Makes sense, otherwise it causes confusion. I’m surprised they’re not looking to eliminate gender-biased words from all languages on earth. English seems to be the most gender neutral language of all. You only need one word for lifeguard! Contrast the German Schwimmeister and Schwimmeisterin (David Hasselhof-type lifeguard and Pamela Anderson-type lifeguard, respectively).
Effectively making it useless for most Romance languages. Chupa mi cul@, Google.
Oh, “them” and “they” instead of “he” and “she”?
You forgot lifeguardette apparently.
So Google wants to stamp out gender bias? They want to reformat all the world’s languages to make liberals happy?
Do these people have too much time on their hands?
Its not gender bias!!!! What a bunch of idiots.
Goofgle is trying to change reality.
I well-and-truly did laugh out loud.
Gonna be kind of hard to do in languages like French where everything has a gender.
often choosing the masculine word for terms like doctor, and the feminine word for nurse, for example.
Now youll get both a feminine and masculine translation for a single word like surgeon
So Google is now lying to its users? What is the person being referred to is a nurse and not a Doctor or is a Doctor and not a Surgeon? Does this mean that Google is in the business of lying?
I just tried it. Google gives El doctor as the Spanish word for doctor. So what the heck is this article all about?
Goofgle is trying to change reality.
Agree it’s what weak minded people do see media too.
English seems to be the most gender neutral language of all.
At the start of the Twentieth Century the term "liberal" meant the same in America as it still does in the rest of the world - essentially, what is called "conservatism" in American Newspeak. Of course we "American Conservatives" are not the ones who oppose development and liberty, so in that sense we are not conservative at all. We actually are liberals.But in America, "liberalism" was given its American Newspeak - essentially inverted - meaning in the 1920s (source: Safire's New Political Dictionary). The fact that the American socialists have acquired a word to exploit is bad enough; the real disaster is that we do not now have a word which truly descriptive of our own political perspective. We only have the smear words which the socialists have assigned to us.
And make no mistake, in America "conservative" is inherently a negative connotation - we know that just as surely as we know that every American marketer loves to boldly proclaim that whatever product he is flogging is NEW!
I have my own Newspeak-English dictionary:
- objective :
- reliably promoting the interests of Big Journalism. (usage: always applied to journalists who are members in good standing; never applied to anyone but a journalist)
- liberal :
- see "objective," except that the usage is reversed: (usage: never applied to any working journalist)
- progressive :
- see "liberal" (usage: same as for "liberal").
- moderate:
- see "liberal." (usage: same as for "liberal").
- centrist :
- see "liberal" (usage: same as for "liberal").
- conservative :
- antonym of objective"
- right-wing :
- see, "conservative."
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.