It can. But it can also meant to transfer.
Note that of the other biblical uses of this word, none suggests movement:
You left out an important one:
Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Act 7:16 And were carried over (metatithemi) into Shechem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hamor the father of Shechem.
This is the same word translated "translated" in Hebrews 11:5. Interestingly, it conveys probably exactly what happened. God carried over, took, Enochs body somewhere and buried it. He was not found.
That omission was accidental; I used BlueLetterBible.com, and it did list "carry over" as a translation, but found no hits when I clicked it to find usages in the bible. (carry* over =/= carried over)
I would argue, however, that burying someone in a sepulchre which would become a national monument fits the connotation of "metatithini" of "establishing a place," whereas it would be odd use of the word if the body were left somewhere no-one would ever find it. Given that the story of the Book of Enoch was accepted at least as common myth (if not scripture), it seems hard to suggest that Paul didn't mean what people would obviously *think* he meant. And if the Book of Enoch *is* mere myth, then it probably arose from the supposition of what Genesis meant when he said that God "took" Enoch, and "Enoch was no more."
In fact, I would say that "Enoch was no more" would mean Enoch wasn't merely after he died. (I suppose that in isolation, I might agree that one could suppose that Enoch had been mortally wounded and then God took him, but that sounds a little silly.)
"...and gone to the castle of AAAAARGHHH."
"What do you mean 'the castle of AAAAARGHHH?"
"That what it says, right here. Maybe he was killed while he was writing it?"
"Well, then he would just say, 'AAAAAARGHEEE'; why would be write it?"
"Maybe 'e was giving dictation?"