Here are two other poor translations:
“Thou shall not kill”. The prohibition is against murder. In modern English, it should read “You shall not murder”. The now archaic “Thou” is the singular subject of a verb.
“Lead us not into temptation” doesn’t mean “help us stay out of the whorehouses and away from the booze”. It means “I think I’m among the faithful, and strong in my beliefs, but pulleeeeze ... keep me out of a “trial by fire” test”.
Yeah, I’ve seen that translation from the Greek, that the word would be better translated as *trial.*
I love being able to look up the Greek and getting a clearer meaning of what was said.