KEYWORDS: catholic; mk10; ordinarytime; prayer;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 10 |
|||
2. | And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet vero uxorem dimittere : tentantes eum. | και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον |
3. | But he answering, saith to them: What did Moses command you? | At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης |
4. | Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away. | Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. | οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι |
5. | To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept. | Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην |
6. | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. | απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος |
7. | For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. | Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : | ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου |
8. | And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. | et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ |
9. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω |
10. | And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. | Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. | και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον |
11. | And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her. | Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. | και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην |
12. | And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mchatur. | και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται |
13. | And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. | Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. | και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν |
14. | Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. | Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. | ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου |
15. | Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. | Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. | αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην |
16. | And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. | Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. | και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα |