The word translated as temptation does not mean seduction or falling for something attractive: it means testing, being put to the test. Think Job, not Salome. It is a plea not to have our faith and our hope tried by some situation permitted by God.
Remember, were dealing with the Lords Payer here, as the Protestants call it, that is, the words of Jesus, and we dont have a right to tinker with them because we find them hard to understand.
The Latin upon which modern language translations are based is a translation of the Greek, and it is accurate. The problem is that over the centuries, the meaning of the modern words tempt or temptation has changed, particularly in English.
In addition, the new translation is not new and even appeared in an ideologically driven revision of the text in the Spanish Novus Ordo mass some years ago, and was unsuccessfully opposed by orthodox Spanish bishops at the time. There have been proposals to change the text back to the more accurate original, since the new translation imposed by the Pope implies that if we are attracted to something sinful and go ahead and do it, it is not really our fault, because God let us do it (a theory that many of our sinful clergy seem to favor...).
The Pope was completely wrong, but then, he boasts about how little he knows of languages, scholarship or theology. He once said it makes his head hurt. He did this simply to show that he could.
Where does the whole “For the kingdom, the power, and the glory are yours now and for ever” part come from? I don’t remember learning the prayer this way as a child (RC) and it’s not in the bible, so where did it come from? (If I am sounding very stupid & ignorant i apologize for that!)
Is he going to change this Bible text next?
"Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil." Matthew 4:1