Posted on 05/18/2022 7:27:49 PM PDT by marshmallow
The Desclée de Brouwer publishing house, which publishes the Jerusalem Bible, changed the word "man" (“hombre”) to "person" (“persona”) in its new Spanish edition.
The Jerusalem Bible is among the best known publications of the Bible. It has been published in Spanish since 1967. The first edition was published in French in 1956, and was based on the original Hebrew and Greek texts, not the Latin Vulgate, as are subsequent editions in other modern languages.
The excerpt shared by several Twitter users refers to Matthew 4:19, where Christ says to his disciples: "I will make you fishers of men," which in the new edition says, "I will make you fishers of persons.”
“It doesn't seem right to me, but I think it has the importance that we give it. If we read Holy Scripture every day, we would have realized long ago that the Jerusalem Bible translation is not the best option,” said Fr. Antonio María Domenech Guillén, a priest of the Diocese of Cuenca.
ACI Prensa, CNA’s Spanish language sister news agency, asked the managing director of the Desclée De Brouwer publishing house, Javier Gogeaskoetxea, about the change in the most recent version of the Jerusalem Bible.
“The change is due to the fact that the Biblical and Archaeological School of Jerusalem seeks above all fidelity to the original texts. It so happens that in the original 'Greek' text the word used does not include gender. Therefore the translation possibilities should not include it either: person or human being”, he explained.
(Excerpt) Read more at catholicnewsagency.com ...
Satan is dancing.
Good grief. ‘Men’ And ‘Man’ are generics for HUMAN.
Are they going to re-write the entire Bible?
Evil and senseless killers of innocent fish... of persons.
Oh, please. How is this "rewriting" the Bible? What, do you think the New Testament was originally written in English? In Spanish?
The Greek word translated "men" in Matthew 4:19 is "ἄνθρωπος," which can be transliterated as "ánthrōpos." Any Greek lexicon will tell you that "ánthrōpos" can be translated into English as: "human being, person; humankind, people; man, husband" (Mounce); "a human being, whether male or female, generically, to include all human individuals" (Thayer).
Truly, what's the problem? If I were with the Catholic News Agency I think I'd be more concerned with the aberrant, non-Scriptural theology embraced by the Roman Catholic Church and wouldn't worry so much about translation choices. Sheesh.
I think you reiterated my point.
They are removing ‘man’ from translations, because they perceive it as pertaining specifically to the male.
Get a clue.
In this case, it does make a difference.
Waiting for the woke crowd to identify Mary as the birthing person of Jesus.
I agree with Fr. Antonio. No serious Catholic Bible reader reads the Jerusalem Bible. It’s closer to a paraphrase than an accurate translation. I think they’re just trying to be “relevant” here to be woke and boost sales
In the 90s I heard a liberal priest change “fishers of men” to “fishers of humans” and it made me think of cannibalism.
“Have some more fruit Adam”
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.