To: xzins
That's the joy of translation though. Consider the English word 'change' in our present day. How many different meanings can you think of for that word off the top of your head? Now consider that in another language, many of those definitions correspond to a completely different word. Thus 'change' in English can result in possibly a dozen or more words in another language.
3 posted on
09/09/2003 9:58:47 AM PDT by
Frumanchu
(mene mene tekel upharsin)
To: Frumanchu
It seems to me that the task of translation should be different. The translator should keep a list of each word he's rendered into English. Every time that word reappears or it's root reappears, he should go out of his way to use the same English word. He should resist the urge to be poetic in order to provide his readers with a translation that is consistent throughout.
The only reason he should choose a different english rendering would be if he came upon a true homonym, or a situation where time had passed and there was clear evidence that a migration in meaning had taken place.
4 posted on
09/09/2003 10:16:03 AM PDT by
xzins
(In the beginning was the Word.)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson