Regards,
My favorite is “drink a pill”. In Spanish, “tomar” means “to take” or “to drink” so Spanish speakers, in English say, “I drank a pill”.
Of course they had to slip in a “Alex married Jose” example to satisfy the DEI standards.
“Miami English”, like “Ebonics”, is the left’s latest attempt to normalize ignorance.
Hell, we already use many terms from other languages/idioms (carpe diem/coup d’etat, etc.) and texting has further butchered the language - it’s becoming lazy-ignorant speech.
I know - I know - SRSLY BAE?
Likely correlated to the state of public education
And then there is Brandon English.
I saw a newspaper that was written in pidgin English. Unbelievable.
The patois in Jamaica is indecipherable, but supposedly English.
The most recent that gets me is people who insist on leaving out the middle syllable of words if they contain a d or t. (Impor-ent, di-ent, etc)
Make an effort.
I’m from Miami and still have family there. It’s interesting that Latinos who were born here, and maybe second or third generation born here, have developed a patois and accent that is strictly South Florida.
If you need to communicate with someone, YOU need speak in way they will understand.
It’s your problem, not theirs.
Lots of folks know their local dialect. It’s one of the ways they can identify Outsiders.
Don’t bundle all Latinos together. Northern Mexican, Ecuadorian, and Dom Republic Spanish are so very different they sometimes don’t understand each other.
Government Tagalog is way different from Ilocano or other Visaya dialects.
All the Euro languages are the same way.
They used to call it Spanglish. (I typed Spanglish and it didn’t register as wrong so the word is in our vocabulary).
A few of these types of markers from many immigrant groups make it into the host language; others become extinguished, or are characterized as folklore. My grandparents, both born here from immigrants, used traces of Irish and Scottish.
As one example, the great Scottish migration to the U.S. in the 1840s inserted the letter "a" before a verb to signify the immediate future, or that you are presently doing the act: "I'm a-going to the house." In today's vernacular, we would say, "I'm going to go to the house" or "I'm going to the house right now." You can hear this usage in old-time songs from the colonial to Civil War era.
I still remember my grandmother. who lived in Florida, complaining about all the Cubans there, fleeing Castro back in 1959.
Um ... okay ... Felicidades, Alex y José.