Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

Ideology and Patterns in Translation Error
Eutopia - A Lay Journal of Catholic Thought ^ | May/June 1999 | William J. Sullivan

Posted on 01/27/2004 2:28:45 PM PST by Maximilian

Eutopia - A Lay Journal of Catholic Thought Vol. 3 No. 4: May/June 1999



Ideology and Patterns in Translation Error

by William J. Sullivan

1. INTRODUCTION

1.1 DEFINING TRANSLATION

Translation1 involves the production of a text in one language that was inspired by an existing text in another language, such that the two texts are in some sense 'the same.' Exactly how this is accomplished is open to question. In Sullivan 1984, I show the relationship between proper translation and paraphrase. It involves decoding the message from an existing text and re-encoding the message in a new text. This results in two texts different in form with the same message. Translation parallels this except that the source and target texts are in different languages.

1.2 THE QUALITY OF TRANSLATION

Paraphrases vary in quality as a function of their accuracy, i.e. the degree to which the message they convey, when decoded, matches the message of the original text. This is true whether they are translations or not. Since translations are often performed in formal and public circumstances, the question of accuracy is raised with a greater percentage of translations than with monolingual paraphrases. But accuracy is important in all cases, and a complaint regarding accuracy should be taken seriously. Literary translations adhere to a higher standard of quality, a standard that considers the form of the text as well as the message transmitted. The target text in a good translation is adjusted in form so that it corresponds to the source text. That is, the translation of a sonnet should be a sonnet, and the translation of a joke should be funny. Thus a translation may be criticized on both form and semantic content. In the present study, however, I focus on the latter.

1.3 ERRORS IN TRANSLATION

Errors in translation are defined here as encodings that distort the message evoked by the source text. I distinguish between major and minor errors: Minor errors permit misunderstanding via imprecise encodings. Consider, for example, the Latin greeting common to early Christians: pax vobiscum 'peace (be) with you.' The customary reply, et cum spiritu tuo, 'and with your spirit' is now rendered, 'and also with you.' When I objected that this is inaccurate, I was told that it is 'what et cum spiritu tuo actually means.' That is, it is a personal reply, returning the good wishes to the greeter. Of course it is, but it was more in the original. The Latin text makes it clear that this exchange is a personal and spiritual one between co-religionists. It has to do with inner peace. It is not concerned with world peace or peace and quiet but with the peace of the soul. And also with you does not block the interpretation I suggest, but it also permits the alternatives mentioned. So the approved 'translation' unnecessarily introduces ambiguities, which in turn permit misunderstanding. Conversely, major errors introduce and require misunderstanding. In the course of this study I concentrate on the major errors in the English translation of the Novus Ordo Missae of the Roman Catholic Church. Exactly how major errors require misunderstanding becomes clear as we proceed.

1.4 PATTERS IN TRANSLATION ERROR

I am interested in two sides of translation error: the locus of the error and the effect of the error on the message. Consider first the locus of the error. I assume that the distribution of errors may be significant. That is, if the translator is incompetent in the grammar of the language, this will show up in syntactic and morphological errors. [Editor's Note: Syntax is word order that forms meaning. The difference between the two clauses "Are you here" and "Here you are" is syntactical. Morphological differences have to do with changes in words such as the change of "flower" to "flowery" by the addition of the letter "-y."] Incompetence in discourse structure will show up in errors in pronoun or other deictic reference, verb sequencing or tense, arrangement of subordinacy, etc. Insufficient familiarity with the subject matter results in inapt or arbitrary vocabulary choices from dictionary entries.2 General incompetence should show up as mistakes randomly scattered throughout linguistic structure. Morphology, syntax, discourse structure, and the lexicon all participate. In short, the distribution of error loci will give some indication about the translators' competence. The distribution of the effect of errors, on the other hand, may tell about the translators' intent. That is, the occurrence of ideologically random effects would be a sign of honest mistakes. However, if the effect of errors is frequent and patterned, it suggests an unconscious bias or even a conscious ideological predisposition on the part of the translators.

1.5 Background to the Present Study

In 1971 the new Roman Catholic Mass commonly called the Paul VI Mass was introduced.3  Controversial from the beginning in some quarters, not all of them conservative, the Paul VI Mass was made obligatory and the older Pius V Mass was banned.  In the United States the bans went further: Only the English translation of the Paul VI Mass was permitted in most dioceses; the Latin original was banned.4 One of the reasons for controversies surrounding the English translation of the Missa Pauli Sexti concerns the quality of the translation. An Irish priest told me that the bishops of Ireland and the United Kingdom were unhappy with the English text produced by the American Bishops' Committee on the Liturgy and had refused to accept it for several years.5  There was a rumor that the English text had numerous errors. Both texts of the new Mass are translations from the authorized Latin text and should presumably be equivalent or nearly so.

However, in 1979 I attended Mass for the first time in Poland and was struck by major discrepancies between the Polish and English texts. The discrepancies I noted were so great that I considered the English and Polish texts substantively different. At least one of them, in my opinion, had to contain serious translation error. But this was merely my inference. The proper approach to verifying (or invalidating) this inference is to obtain a copy of the authoritative Latin text and compare the three. This was not easy to do as no publication of the Novus Ordo Missae had been authorized for the laity in the United States. Recently (fall, 1991) I found a priest (it is politic to leave him unnamed) who was willing to let me copy his Latin text. Using this text, I was able to compare the two translations, concentrating on major errors only. The findings are both shocking and disappointing: The Polish text has no major errors that I could find; I estimate that the English text has at least 300. I turn now to a description, classification, and analysis of these errors.

2. THE DATA

2.1 MATERIALS AND METHODS

Taking the Latin text of the Missa Pauli Sexti as the source text, I compared the approved Polish and English translations to the original. Only about 30% of the total text was available to me in Polish, so the detailed comparison was limited to that portion of the text. The text comprises most of a single complete Ordinary (the fixed prayers), including one of the four Canons and the default Preface for Sunday. No Propers (Bible readings proper to a given day) were included, and some prayers recited privately by the priest were also omitted from the Polish text. Minor errors were ignored. Major errors were classified according to linguistic type and semantic effect. No major errors were discovered in the Polish translation. For the sake of brevity, therefore, I henceforth ignore the Polish text and concentrate on the major errors in the English translation.

2.2 SUMMARY OF ERROR TYPES

There are three major types of error in the English translation. First, something in the source text may be omitted. Second, something not in the source text may be added to the target text. Third, there may be a mistranslation of one sort or another, a point to which I return below. Finally, there may be errors which combine any two or even all three. There are several types of mistranslation. They may be purely lexical, e.g. translating magoi as 'astrologers' (Sullivan 1984:371-73). But there are many possible grammatical errors. Among the morphological errors are the confusion between singular and plural in both nouns and verbs, and the confusion of count nouns with collectives. The syntactic errors include a rearrangement of word or phrase order, confusion between subject and object, the substitution of a finite predicate for a participial phrase, and the confusion between active and passive voice. There are discourse structure errors involved in the rearrangement of sentences or even smaller blocks of text. I now give some examples of each type.

2.3 OMISSIONS

The simplest type of error is the omission of something in the original text. This may be as little as a single word or as much as an entire phrase. The phrase totiusque ecclesiae suae sanctae, 'and all his holy Church,' was translated without the word 'holy.' This is a major error in that it removes the adjective that identifies the ecclesia in this prayer with the unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam in the Nicene Creed and that distinguishes it from any other church. That is, it blurs a siginificant distinction, whether between Catholic and Protestant or between Christian and non-Christian, I cannot say. I do not know the intent of the translators for sure. But a significant distinction is nonetheless blurred, and this is a major error.

There are also instances of omission of an entire phrase. The phrase mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, 'through my fault, through my fault, through my very great fault,' was dropped from its position in the confession of sins (Confiteor). A single 'through my fault' was inserted after 'I have sinned.'6  Also, the phrase 'through my very great fault' is dropped completely. This blurs the distinction between venial sins and mortal sins. Absent this distinction, the confession of sins becomes a fairly general condemnation of sin. The individual's assumption of responsibility for his or her own sins is significantly diluted.

The text studied contains many omissions; so many in fact, that it is difficult to assess exactly how many there are. Some omissions are single words, some as long as a clause. Considering semantic effect reveals another side of the picture. Some omissions are clearly major errors; some appear to be minor; the status of some are debatable. But they all have one thing in common: each one could have been avoided.

2.4 ADDITIONS

Additions to the text are somewhat less common than omissions but are equally avoidable. They are exactly what they sound like. Something is put in the target text that is not in the source text. For example, the item, Tibi gratias agens, 'again giving You thanks' is translated, 'again he gave you thanks 0and praise0.' Ignore, for present purposes, the syntactic or discourse block error involved in changing a participial phrase into a finite clause. Although that is a distinct error, my primary focus rests instead on the addition 'and praise,' which is not in the Latin original. I do not pretend to theological expertise, so my comments here should not be taken as definitive. Yet I see this as a major error. This section of the Consecration summarizes the Gospel texts on the Last Supper. The unnamed agent of agens is Jesus and Tibi refers to God the Father. In the Catholic tradition, humans praise God in general and each Person of the Trinity separately. At the Last Supper, as Jesus performed the original Consecration of Bread and Wine, He was acting as God. Putting the praise of God into His mouth at this point makes Him less God-like and more man-like. Again, as with the omission of 'holy,' discussed in section 2.3, this change blurs a significant distinction, in this case, the distinction between Divine and human. Worse, the distinction is blurred with regard to Jesus Christ, 'true God and true man,' Who is the Incarnation of this distinction. Clearly, I feel that this is a major error.

Now my analysis of this error could be disputed. What cannot be disputed is the nature of additions to the text. It could be argued that omissions might result from inadvertant carelessness; no such argument, however, is possible as regards additions. They must be deliberate. Although their motivation could be debated, a point to which I return below, they can hardly be called accidental. To the extent that they can be shown to be major errors, then, additions and their semantic effects are important. Another important, if sometimes subtler, form of error is found in linguistically-based mistranslations, to which I now turn.

2.5 MISTRANSLATIONS

Mistranslations may be lexical, morphological, syntactic, or sememic (discourse structure) in nature. There are plenty of lexical errors in the translation of the Paul VI Mass. Return to the Orate fratres, 'Pray, brethren,' and remember that this is being said by the priest to the congregation. The first phrase following the opening invocation is ut meum ac vestrum sacrificium, 'that my sacrifice and yours.' This is translated, 'that our sacrifice.' It is argued that mine + yours = ours. They may be equivalent, but only if my sacrifice and your sacrifice are the same sacrifice, i.e. that there is only one sacrifice involved. The original prayer has the priest and congregation making different sacrifices. The translation conflates them, blurring the distinction between priest and laity.

Now consider structural errors. There are several morphological errors involving the singular-plural distinction. They are found with both nouns and verbs. For example, consider a formula that occurs several times during the Mass: Agnus Dei ... qui tollis peccata mundi becomes 'Lamb of God...who takes away the sins of the world,' is rendered, 'you take away the sin of the world.' Again, ignoring the shift from subordinate to independent clause, the important error here involves the replacement of 'sins' by 'sin.' The Latin peccata is clearly a neuter accusative plural: 'sins' is therefore correct. By using the singular 'sin,' the approved translation gives the text a collective reading, as if it should be understood, ' take away the sinfulness of the world.' What makes this important is that it downgrades individual responsibility for individual acts. This parallels the effect of removing mea culpa from the Confiteor (see section 2.3). Moreover, the first occurrence of erroneous sin is in the Gloria, which immediately follows the Confiteor. The juxtaposition is striking.

The opposite mistranslation (rendering singular as plural) occurs throughout the Credo or Creed. Credo in Unum Deum, 'I believe in One God,' is translated as 'We believe in One God.' Two other first-person singular verbs in the Credo (confiteor, 'I confess' and expecto, 'I await') are translated with 'we' wherever they occur. This is a particularly insidious error. Since the Creed is recited in unison by the entire congregation, the use of 'we' is not generally striking. But remember that the Creed is a profession of faith, of beliefs. Religious beliefs are held by individuals. They are not the product of the democratic process as in, 'We elected Bill president.' Again, individual responsibility is shifted to a community sense.

In the interest of brevity I give no examples of error in text structure. Those interested may look at the radical and extensive reordering of clauses in the Gloria and draw their own conclusions. A beautiful example of combined errors is found in the translation of qui pro vobis et pro multis effundetur, 'which for you and for many will be shed.' This phrase is part of the consecration prayer. It is translated, 'It will be shed for you and for all men.' Note the shift from subordinate to main clause (syntactic), the translation of multis as 'all' instead of 'many' (lexical), and the addition of men to the text.7  There is no need to analyze the error in adding men, but the shift of multis to 'all' deserves discussion. This error has been justified by appeal to a putative tradition of the early Church that salvation is given to everyone. Ignoring the fact that 'salvation is offered for everyone'--the actual tradition, in my reading of the Acts--differs from 'salvation is given to everyone' (another blurred distinction) one can more importantly note that there are at least three Latin expressions which would have sufficed in this ancient prayer and which would have made more sense to translate using 'all': pro omnibus, 'for all,' pro multitudine, 'for the multitude,' and pro his multis, 'for the many.' But none of those occur. Pro multis is a much weaker expression than any of the other three. In their absence, translating pro multis as 'for all' is hardly justifiable. A dominant early Christian tradition of universal salvation would surely have introduced one of the stronger expressions. The general thrust of these errors should be clear.

3. THE RESULTS

3.1 ERROR TYPES

All the error types discussed are found in the English translation of the Missa Pauli Sexti. There are 39 omissions, 8 additions, 19 lexical mistranslations, 10 morphological mistranslations, 23 syntactic mistranslations, and 5 discourse block mistranslations that I would call major. This is a total of 103 major errors. When faced with a 'combination' error I counted it as an error in each of the relevant categories. This may have inflated the count somewhat, but there is an offset. I don't know how to classify the introduction to the Lord's Prayer. There are four versions, none of which bears much resemblance to the Latin original. As a result, I have not counted these errors. I feel that 103 major errors in 30% of the text is a realistic estimate. Assuming that the remaining 70% of the text has errors at the same rate, the entire English translation may have over 340 major errors.

3.2 SUMMARY OF ERROR TYPES

Omissions constitute the largest category (39). No other simple category comes near this. However, the distinction between morphemic and syntactic mistranslations or between syntactic and discourse mistranslations is not always clear-cut. That is, a syntactic mistranslation almost always involves a morphemic mistranslation. In counting, I tended toward the conservative in my assignments of error types. That is, I tried to assign the error to the minimal category, such that a single morphological correction (with any necessary ancillary corrections) would eliminate the error. In this way I hoped to produce a conservative estimate of the numbers. However, I have no real check on my consistency in classification here. So distinguishing between different types of structural errors may be questionable. They should probably be grouped together. If we add the different types of structural errors, we get a total of 38, which compares nicely to the 39 omissions. Each of these is roughly twice the size of the 19 lexical mistranslations, a little more than twice the size of the 8 additions. This gives roughly a 1::2::4::4 ratio for the four categories. Ratios aside, it is clear that the types of mistranslations are spread over all existing categories.

3.3 ERROR EFFECTS

The examples chosen all have clear effects. I group them into two general categories: the reduction of personal responsibility and the blurring of important distinctions. I consider them in turn. The omission of mea culpa (cf. section 2.3) eliminates an acceptance of personal responsibility for sins in a prayer that is supposed to be a personal confession of sins from the Confiteor (= I confess). The translation of peccata, 'sins,' as a singular (cf. section 2.5), which occurs in the Gloria, immediately after the Confiteor, and at five other places in the Mass, reduces individual sins to some kind of general sinfulness. Translation of credo, 'I believe,' as 'we believe,' substitutes community consensus for a personal profession of faith. All three reduce or eliminate individual responsibility by either distracting attention from the presumably responsible individual or by reducing the seriousness of the acts for which the individual is responsible.

The other errors show a different effect, the blurring of distinctions. Adding 'and praise' to the consecration (cf. section 2.4) reduces the God-like character of Jesus and blurs the distinction between Divine and Human. Translating pro multis, 'for many' as 'for all' blurs the distinction between the many, who accept Jesus as the Messiah and Savior, and all, a word that includes those who actively reject Him. Translating ut meum ac vestrum sacrificium, 'that my sacrifice and yours,' as 'our sacrifice,' blurs the distinction between priest and laity. Examples of these two types of effects occur everywhere in the English text. Each effect occurs with every error type, and almost any error has one or the other effect. In at least one case8 a phrase is translated so as to combine both types of effect.

3.4 SUMMARY OF ERROR EFFECTS

The 103 errors are evenly divided between the two general effects: reducing individual responsibility and blurring distinctions. The distinctions blurred may be between Divine and human, between Catholic and non-Catholic (or Christian and non- Christian), or between priest and laity. It could be argued in some cases that what is blurred is the distinction between religion and its absence. Yet these are all important distinctions. I group them together because they are the questions whose answers constitute the stuff of religion, in this case Catholicism.

4. ANALYSIS

4.1 ERROR PATTERNS

The error types are universally distributed throughout all possible types. This shows that the errors are not due to the translators' incompetence in some part of Latin structure or vocabulary (or, for that matter, in some part of English). It does not rule out general and universal incompetence for all the translators,9 but this is an unlikely scenario. Moreover, there are too many errors to be ascribed to mere carelessness without further evidence. In fact, there is evidence against concluding either general incompetence or massive carelessness. Incompetence or carelessness could produce the distribution of error types seen in the text. However, the error effects should also be random, and they are not. They fall into two categories. Such a clustering suggests that there is an ideological motivation behind the mistranslations. An examination of the error effects will demonstrate that they complement each other and will expose that ideology.

4.2 SEMANTIC PATTERNS AND IDEOLOGY

Reducing individual responsibility and blurring distinctions do not appear to be aimed in the same direction at least at first glance. Consider first the reduction of personal responsibility. It is aimed directly at the faithful, the ordinary church members. It tells them that they have less to worry about, in terms of fulfilling personal obligations, a message often justified in terms of non-judgementalism or the like. Certainly reduced responsibility is one way of reducing the guilt that often comes with (inevitable) failures. In traditional Christianity--outside the most rigid Calvinist lines--and in Catholicism in particular, however, there is a different mode of reducing guilt: The individual accepts responsibility for sins and depends on God's mercy receiving absolution in return in the sacrament of Penance (now renamed Reconciliation).

Reducing individual responsibility reduces or even eliminates the need for absolution. One of Luther's dogmatic disagreements with Rome was over the definition of sacraments, and Penance is one of the sacraments he defined out of existence. Hence the reduction of individual responsibility in the English translation of the Missa Pauli Sexti also blurs the distinction between Catholic and non-Catholic.

The two error effects are also complementary. As shown above, the reduction of individual responsibility is aimed at the Catholic faithful. The blurring of distinctions is aimed at the institutional Church by undermining its theology. So together, the error effects of English translation of the Paul VI Mass aim at both parts of the temporal Catholic Church. A concerted attack of this sort, it may be assumed, is not accidental. Instead, it is driven by an underlying ideology. I now turn to the character and identity of this ideology.

4.3 THE IDEOLOGY

Both error effects are examples of moral relativism, which characterizes Modernism. Modernism was condemned as error over a century ago by Pope Pius X in his encyclical Pascendi.10  It infected much of liberal Christianity (i.e. mainstream Protestantism) during the late 19th and early 20th centuries, and it is my impression that the Fundamentalist movement was to at least some extent a Protestant reaction to Modernism. Over the years some Catholic theologians also adopted Modernism in error. In the period before World War II, some of them were stripped of the title 'theologian,' and their writings were officially suppressed. But the Modernist influence was strong in some countries (e.g. France and the U. S. A and it blossomed in the post-Vatican II era, producing the translations we have today. The only problem with this analysis is that it puts the blame on Catholic priests and bishops--the very people entrusted with protecting the Faith. On its face, then, it seems unlikely. Yet there are two kinds of separate evidence to show that the analysis is accurate.

4.4 EXTERNAL EVIDENCE FOR CATHOLIC MODERNISM

There are two independent sources of evidence for Catholic Modernism in the United States. The first of these is a list of contemporary liturgical practices which are complete breaks with Catholic tradition and which were not mandated by Vatican II, but which are almost universally enforced in the country today. This list includes replacing the altar with a Communion table, requiring that the priest face the congregation, substituting 'seasonal' texts or congregational hymns for the Bible texts proper to a given day, dropping the Confiteor and the Gloria altogether, banning the Mass of the Catechumens, etc. At least some priests also refuse to wear liturgical colors. What remains is almost identical to a Presbyterian Communion Service. Still, it could be maintained that these practices are merely coincidental. What is not coincidental is the preface to Bates (N.D., paragraph 1): 'The two previous editions, 1971 and 1975...attempted to move American Catholics more toward the mainstream of Christian hymnody. The present edition reflects our perception of that growth.' And this is a document approved by the American Bishops and their Committee on the Liturgy. Q. E. D.

5. SUMMARY

5.1 CONCLUSIONS

The English translation of the Missa Pauli Sexti has hundreds of major errors. The errors are of all types: omissions and additions, lexical and structural mistranslations. The effects of the errors distort the text to reduce individual responsibility on the part of the faithful and to blur distinctions which are important in traditional Catholic doctrine. These effects are complementary attacks on traditional Catholicism (and even Christianity, in general). Both effects reflect the moral relativism which is a mark of Modernism. The mistranslations were introduced into the post-Vatican II American Catholic Church by influential members of the clergy and approved by bishops who were clearly infected with Modernism. The Modernist clergy's intent is to subvert traditional Catholicism and remake it in the image of liberal mainstream Protestantism.

5.2 AFTERWORD

Lest it seem I am too hard on liberal Protestantism here, I wish to state that I have no such intent. If anyone, including a Catholic priest or bishop, feels that some branch of liberal Protestantism is right and Catholicism is wrong wherever they disagree, that is fine by me. They should have the courage of their convictions and become practicing members of some mainstream Protestant religion. My sincere best wishes go with them. Failing that, they could bring their ideas out in the open and attempt to convince other Catholics, openly and honestly, that Modernism is correct and Pius X was wrong. However, I see no excuse for Modernist Catholics trying to subvert Catholicism into becoming their image of a church. They refuse to debate these questions openly, perhaps because they know that the opposition to their intentions would be massive, coming from both clergy and educated laity, and from orthodox liberal Catholics as well as traditionalists. Instead they attempt to achieve their goals by bringing in an erroneous translation of the Mass and relying on the old maxim: lex orandi, lex credendi, 'the law of praying is the law of believing,' or, in more colloquial phrasing, 'as we pray, so we believe.' Believe me, this is not what the Second Vatican Council ordered.

REFERENCES

Batastini, Robert J. (ed.) (No Date) Worship: A Hymnal and Service Book for Roman Catholics. Chicago: GIA.

Missale Romanum.

Sullivan, William J. 1984 'Stratificational Theory and the Fallacy of "Literal" Translations.' In the Tenth LACUS Forum 1983, A. Manning, P. Martin, and K. McCalla (eds.), pp. 267- Press

A modified version of this article appeared in the May 1995 issue of Homiletic and Pastoral Review. Reprinted with permission.

William J. Sullivan teaches Slavic and Linguistics in the Program in Linguistics at the University of Florida

Notes:

1. This article was originally prepared for an audience which included Catholics, other Christians, Jews, and Moslems, as well as a scattering of agnostics and at least one militant atheist at the annual Forum of the Linguistic Association of Canada and the United States. At times, therefore, I explain things which a traditional Catholic certainly knows, and for this I apologize. Its first appearance in print was in Homiletic and Pastoral Review (May, 1995).

2. I speak from sad experience as a student and teacher of language.

3. Contrary to popular opinion and to the claims of certain Catholic Bishops, this mass was not mandated by the Second Vatican Council or by any of the documents promulgated by it.

4. More precisely, the public celebration of Mass in Latin was banned; individual bishops do not have the authority to ban any approved Mass unilaterally.

5. The text is often clumsy English (my judgement) and it was claimed by some that this was the reason for the Europeans' intransigence.

6. This section is slightly modified from the text that appeared in Homiletic and Pastoral Review, where I simply stated that the threefold assumption of responsibility was dropped. That error was mine rather than HPR's.

7. One of the more egregious examples of lexical sexism in the English translation, 'men' has more recently been dropped from the text. Still, it clearly illustrates sexism which was not present in the Missa Pauli Sexti but which was added in the translation.

8. Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, 'For us as well, sinners, (yet) thy servants,' is translated without a reference to servants. Moreover, the reference to sinners is changed to a reference to sin and moved to the end of the prayer.

9. I have it on good authority that at least one member was incompetent in Latin, but I do not know what his responsibilities were, so his competence might not be relevant.

10. The intellectual roots of Modernism can be traced back at least to Nestorianism, which was declared an error at the Council of Ephesus in AD 431.

© May/June 1999 Eutopia: all rights reserved.


TOPICS: Catholic; History; Ministry/Outreach; Prayer; Religion & Culture; Theology; Worship
KEYWORDS: icel; newmass; translationerrors
Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-53 next last

1 posted on 01/27/2004 2:28:47 PM PST by Maximilian
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Diago; narses; Loyalist; BlackElk; american colleen; saradippity; Polycarp; Dajjal; ...
Here is a very interesting article on the vernacular translation of the New Mass that was first presented at a secular linguistics conference. He analyzes scientifically the implications of the massive number of errors, although sometimes he does interject a bit of editorial or theological commentary.

Very interesting that according to the author's analysis, the Polish vernacular has no corresponding translation errors, unlike the over 100 translation errors that he found in an analysis of just 30% of the English version. Perhaps the pope just has no clue what the New Mass is like in other countries if he is judging by the standard of Poland.
2 posted on 01/27/2004 2:36:07 PM PST by Maximilian
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Maximilian
Very good article, thank you for posting it.
3 posted on 01/27/2004 2:47:52 PM PST by Judith Anne (Send a message to the Democrat traitors--ROCKEFELLER MUST RESIGN!)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Maximilian
Traditional (Tridentine) Catholics have known of these astounding and quite heretical errors for many years. The unbelievers are incharge. Pope John Paul II will not reform the Mass significantly. Neither will the next Pope I am afraid. I was baptized in 1961 when the Church still held to sound doctrine and a Holy Mass. I will never attend another Mass other than the Tridentine Mass other than for weddings, funerals, and baptisims, out of respect for the participants. The New Mass (Novus Ordo Missa of Paul VI) is a fraud.
4 posted on 01/27/2004 2:53:18 PM PST by SergiusAthanasius
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

Comment #5 Removed by Moderator

To: Maximilian
Q. E. D. indeed, and sadly so.
6 posted on 01/27/2004 3:43:10 PM PST by polemikos (Ecce Agnus Dei)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Maximilian
I think it likely that the Pope familiar with the translation (that he probably was instrumental in accomplishing) has little idea of how far some have strayed.

There are times when I think our Pope may be too holy and good for the greater good of the Church.

As I get older and wiser I recognize that people who don't steal find it far harder to believe that someone they know does. Whereas a thief is far more likely to believe everyone does.Perhaps the Pope doesn't lie?It takes a lot more observing to spot who is lying coming from that place.Maybe that's why changes are slow in coming.

7 posted on 01/27/2004 3:58:53 PM PST by saradippity
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: SergiusAthanasius
"Pope John Paul II will not reform the Mass significantly."

Well, the Vatican did reject the previous translation by the ICEL, and their present effort is said to be much better--translating "ut cum spiritum tuum" as "And with your spirit," etc.

My working hypothesis is that things were much worse than even the pessimists thought, and the Holy Father things fixing things very gradually is better than plunging the Church into a crisis such as now afflicts the Anglicans.
8 posted on 01/27/2004 4:10:05 PM PST by dsc
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Maximilian
Excellent article. I am a translator, and when I translate documents, much depends on the type of document. Translating a set of colloquial e-mails between business coworkers requires a freer hand and more "functional equivalence" than translating a contract or a legal opinion, for example.

One thing that has always been apparent to me in the English translation of the Novus Order is that the translators had no respect for the original as being one of those texts for which utter fidelity is required. They basically regarded themselves as being in charge of the text, free to shape it in any way they wanted - something that goes beyond "functional equivalence" and all the way into paraphrase and - dare I say it - intentional manipulation of the text.
9 posted on 01/27/2004 4:13:38 PM PST by livius
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Maximilian
This is not news, but it IS timely-presented.

The English is now being reworked, extensively. The termites of ICEL have been bludgeoned (although not executed, which would have been proper and fitting.)

You will shortly hear/see a new translation which ACTUALLY reflects the Latin in the Ordinary of the Mass.

And a few years later, you will see/hear a translation which ACTUALLY reflects the Latin in the Orations and the Lectionary.

Of course, nobody will precisely identify the reason for 30+ years of slop, theologoumenon, and "PC,"--because naming people like Rembert Weakland, longtime chair of BCL, would be impolitic.
10 posted on 01/27/2004 4:25:27 PM PST by ninenot (So many cats, so few recipes)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Maximilian
You may have already seen it but The Wanderer has a weekly column devoted to "What does the Prayer Really Say". Each week, the author contrasts the Latin to ICEL to a more traditional translation.

Part of this may be difference of opinion, but the Collect translations of ICEL IMHO are in particular very disappointing when compared to the original Latin.

Our faith in part is being formed by our liturgical experience; the language should be particularly edifying and uplifting as opposed to being put to lowest common denominator. the ICEL translations for me are like writing thank you notes and prayer requests to God on scratch paper when He knows full well we've got perfumed and embossed stationary we don't want to use even though it's right at hand.

11 posted on 01/27/2004 4:32:04 PM PST by Piers-the-Ploughman
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Maximilian
Fine analysis--as far as it goes. But this is merely about a part of the problem. It does not analyze the problems of the Latin original--which are at least as egregious. Nor does it deal with the rubrics instituted by American bishops to deliberately undermine the belief of Catholics. The intention of the American liturgists and hierarchy is clear--to blur the line of distinction between Catholic and Protestant and to hide the dogmas of the Catholic faith to further this amalgamation. Is it any wonder traditional Catholics prefer the Mass celebrated by the SSPX to this abomination?

As for the Pope--who can doubt he is part of the problem? He has known about all this for decades, just as traditionalist Catholics have known. If he hasn't, he has been seriously derelict. But this would be hard to believe. Traditionalists have written and complained for decades, all to no avail. His response has been uniformly ineffectual--he has for the most part caved-in to these outrages--and compounded them by his own indifference to liturgical abuses at papal Masses. It is a little late in his pontificate to start looking at these things with a more jaundiced eye as he now appears to be doing.
12 posted on 01/27/2004 5:11:31 PM PST by ultima ratio
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Piers-the-Ploughman
You may have already seen it but The Wanderer has a weekly column devoted to "What does the Prayer Really Say". Each week, the author contrasts the Latin to ICEL to a more traditional translation.

Excellent point. The article posted above is examining only a small part of the "ordinary," the part that is the same for every Mass. But the "propers," the prayers that are different each day, are even worse than the ordinary. As The Wanderer has amply demonstrated, there is usually only a vague relationship, if any at all, between the original Latin and the English translation. And let's remember that both are the New Mass. We are not even speaking of comparing it with the prayers of the traditional Latin Mass.

13 posted on 01/27/2004 6:42:08 PM PST by Maximilian
[ Post Reply | Private Reply | To 11 | View Replies]

To: ultima ratio
It is a little late in his pontificate to start looking at these things with a more jaundiced eye as he now appears to be doing.

Better late than never. Better a death-bed conversion than an eternity in Hell.

14 posted on 01/27/2004 6:43:23 PM PST by Maximilian
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]

To: livius
I am not a translator, but I do know that "Credo" is not "We believe". That's enough to tell me about the rest.
15 posted on 01/27/2004 6:51:34 PM PST by sobieski
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

To: sandyeggo
I do not consider it (the Novus Ordo) a part of the religion that I was baptized into. I don't attend the Novus Ordo because it is meaningless to me.
16 posted on 01/27/2004 7:43:58 PM PST by SergiusAthanasius
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

Comment #17 Removed by Moderator

To: Maximilian
I don't think there's much doubt that the ICEL had an agenda. For instance, they assiduously avoid the word "spirit." The most familiar instance is translating "Et cum spirito tuo" as "And also with you." It's as if they want people to forget that human beings have souls.

I don't think any of the mistranslations are so bad that they risk invalidating the liturgy. The one exception, which comes perilously close, is the translation of "et pro multis effundetur" as Christ's blood "poured out for all." Some Catholic traditionalists argue that that invalidates the words of consecration. I don't think so, or the Pope would have corrected it long since, but it's certainly a very risky and peculiar mistranslation.

In almost every instance the result of these mistranslations is to make the liturgy more banal, pedestrian, and emptied out of a sense of the sacred. For that reason there's not much doubt in my mind that there was a malicious purpose on the part of at least some of the translators.
18 posted on 01/27/2004 9:18:44 PM PST by Cicero (Marcus Tullius)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: SergiusAthanasius
Then why bother at all?-seriously

From what I know about the Latin Mass, I would infinitely prefer that it was still the rule rather than the exception. Hell, I'm pretty much up there with Kaiser Franz saying "no innovations of any kind"-period. If it were up to me nothing would ever change.

However, I am at least 100 miles from the nearest Latin Mass, Tridentine or otherwise (having only been around post-V2 I'm not up on that). For me to believe what you believe would be to cease being a Catholic almost as soon as I started.

If the new Mass is heretical, then the Church would be commanding people to commit heresy, the Pope, the Vicar of Christ, would be a heretic, that would mean the Holy Spirit did not guard the election process, it would mean all of the saints created and clergy ordained are invalid, that error has crept into the very fabric of the Church and that the gates of Hell have indeed prevailed against the word of Christ, against His very body. As much as I prefer the style and reverence of the Tridentine Mass, I cannot believe that.

The Church has made many, many mistakes over 2,000 years, but never has it commanded people, and Mass is an obligation, on pain of their eternal soul to engage in heretical activities. If I thought that, the whole idea of the Church's special protection, the authority of the heirarchy, apastolic succession, and the very words of Christ, would all come crashing down.

Although he's too far above my pay grade to judge, I happen to believe John Paul II is a good man, who is doing his best and who has to deal with problems and responsibilities that none of us can scarcely imagine. He was validly elected, he is the Vicar of Christ, and as many early Churchmen before Boniface VIII wrote, I do believe it is essential for salvation that we be subject to him. There have been much, much worse men than John Paul II who gained the Throne of St Peter, and the Holy Spirit always protected them from teaching error, from Vigilius to Alexander VI--none ever commanded the faithful to do something that would condemn them.

I came into the Church because I knew, in my heart, that I would be doomed if I did not. Yet, if you are correct, it would seem my situation has not improved--cause to lapse...
19 posted on 01/27/2004 9:23:15 PM PST by Guelph4ever (“Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et tibi dabo claves regni coelorum”)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Maximilian
Quomodo reddatur, tamen esse Novus Ordo remanet.
20 posted on 01/27/2004 10:01:04 PM PST by Dajjal
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-53 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson