Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Lost in the translation - Bible Translation Questions
world magazine ^ | 1-24-03 | Joel Belz

Posted on 01/24/2003 7:34:07 AM PST by Brookhaven

Lost in the translation

A literature scholar says words, more than meanings, are important

By Joel Belz

Since it's still January, I know it won't impress you much to say that The Word of God in English by Leland Ryken is the most important book I've read this year. Even to call it my most important read of the century —or, for that matter, of the millennium—may be, in the year 2003, to damn it with faint praise.

But you get the point. If the Bible itself is the most important book ever to confront the human race, I will argue that the Ryken volume may do more to change how you view the Bible (and how you read it) than any book, preacher, professor, or other influence you have ever had.

The Word of God in English focuses on translation theory. It features the debate between so-called "literal" translation on the one hand, and "dynamic equivalent" translation on the other. Author Ryken comes down unambiguously on the side of the literalists. But his is not merely a technical treatment. It's possible (but not likely!) that you could read this book and end up disagreeing with the author's main thesis. What I don't think is possible is that you'd read this book and end up with a lower view of the Bible than you had before.

Leland Ryken has taught literature at Wheaton College for many years, and he holds a very high view of the Bible. He thinks God chose the Bible's words, and not just its ideas, in a very purposeful way. And he thinks the Bible's very message is altered—and usually diminished—when people tinker and tamper with the words.

Ironically, of course, dynamic-equivalence translators argue the issue the other way. They claim that by asking the question, What was the main idea the author intended? and then expressing that idea in the idiom of the "receptor language," the reader will have a richer experience of the author's intention.

Leland Ryken devastates the dynamic-equivalent position. Systematically, comprehensively, repetitively, he argues in such convincing fashion that I predict you will never again be satisfied with a translation of the Bible that is even mildly "dynamic." You will know that any such "translation" denies you much of what is rightly yours. It does that by first denying you what is rightly God's.

Indeed, the core of the Ryken argument is that the dynamic-equivalence folks, thinking of and picturing themselves as those who democratically offer the Bible to the masses, in fact end up condescending to those very masses by decreeing what parts of God's Word they will get and what parts they won't. Repeatedly, by interpreting the original rather than translating it, they rob the reader of the right to wrestle with the words. The wrestling is over by the time the reader gets there.

Also gone, very often, he says, are the beauty, the rhythm, the cadence, the mystery, the wonder, and the ambiguity of God's Word. In a well-meaning effort to reach "down to the people," those very people have been insulted and demeaned as the exalted and elegant expression of God Himself is often reduced, defoliated, and gutted to the point of trivial chatter. What was supposed to sound important sounds trifling now. A colloquial Bible, he says, will naturally do little to impress its readers.

Three caveats are in order. First, when you read The Word of God in English, you may think the book is overly redundant. In some ways, it is. But if that is a weakness, it is also the book's marvelous strength. The argument is spun from so many dozens of directions that they begin to sound the same. They're not—and that will ultimately impress you.

Second, it's appropriate, but also too bad, that the Ryken book had to come from Crossway Books. Crossway deserves enormous credit (and we've given it here) for its new English Standard Version of the Bible, released last year. But since Leland Ryken served professionally as the stylist for that version, both Crossway and he subject themselves now to conflict of interest charges by working so closely together on this excellent volume—which is a frank cheerleader for the ESV.

And we at WORLD subject ourselves to the same possible charges, since the Ryken book is such a lofty and scholarly validation of the serious questions we have raised over the last five years about some modern Bible translations. I applaud him for restating some of our arguments—and doing it in such gentle, eloquent, and persuasive fashion.

We'll accept those criticisms if that's what it takes to get thousands of people to read this book. It will drive you back, as it has done for me, to more serious Bible reading. It will increase your wonder for the very words God has used. It will draw you into closer personal fellowship with God Himself as you reflect on the myriad of ways in which He has expressed His love and His mercy for His children.

That's high praise, I know, for a book about translation theory. But at least you don't have to guess at my meaning.


TOPICS: Culture/Society
KEYWORDS: bible; godsgravesglyphs; translations
Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-6061-80 ... 181-186 next last

1 posted on 01/24/2003 7:34:07 AM PST by Brookhaven
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Brookhaven
Interesting article.

makes the important point that dynamic equivalence is not a translation method, but a hermeneutic approach masquerading as a translation method.

2 posted on 01/24/2003 7:41:06 AM PST by wideawake
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: wideawake
Bible translation by liberals. Sounds pretty Dangerous to me. Unless the "meaning" is translated directly, it is dangerous to speculate what what God really meant.
3 posted on 01/24/2003 7:48:24 AM PST by ColdSteelTalon
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Mr. Mulliner
This book sounds like a "must read"!
4 posted on 01/24/2003 7:55:43 AM PST by Molly Pitcher (Demolish the Criminal Party!! NOW!!)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: .45MAN; AKA Elena; Angelus Errare; Aquinasfan; Aristophanes; ArrogantBustard; Askel5; Barnacle; ...
Bible bump ......... your views?
5 posted on 01/24/2003 7:59:21 AM PST by NYer (Ever Faithful to the Magisterium.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: RnMomof7
Mom. I think we should bump the usual suspects on this. :-)
6 posted on 01/24/2003 8:01:09 AM PST by P-Marlowe (Psalm 150 Crank up the Volume!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Brookhaven
"Indeed, the core of the Ryken argument is that the dynamic-equivalence folks, thinking of and picturing themselves as those who democratically offer the Bible to the masses, in fact end up condescending to those very masses by decreeing what parts of God's Word they will get and what parts they won't. Repeatedly, by interpreting the original rather than translating it, they rob the reader of the right to wrestle with the words. The wrestling is over by the time the reader gets there."

I have been taking Precepts for the past few years and find that doing Greek and Hebrew word studies to get to the original intent of the writer deepens the meaning of the text.

The Living Bible paraphrase was great to get new Christians started in Bible reading and feeling like the Bible was written for them. When they want to really study though, they want a more reliable translation.
7 posted on 01/24/2003 8:02:20 AM PST by AUsome Joy
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Brookhaven
Very interesting read. Thanks for posting it.
8 posted on 01/24/2003 8:05:34 AM PST by Alex Murphy
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: wideawake
If anyone has actually read this translation, could you possibly post a small sample of what it says?
9 posted on 01/24/2003 8:06:56 AM PST by Do Be
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Brookhaven
Check out my Help for Bible Students, along similar lines.

Dan

10 posted on 01/24/2003 8:09:59 AM PST by BibChr
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: ColdSteelTalon
Bible translation by liberals. Sounds pretty Dangerous to me. Unless the "meaning" is translated directly, it is dangerous to speculate what what God really meant.

Dangerous to speculate? LOL. Here we go again. Same story, different angle.

11 posted on 01/24/2003 8:10:20 AM PST by Havoc ((Evolution is a theory, Creationism is God's word, ID is science, Sanka is coffee))
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: Brookhaven
Jews have always stressed the importance of studying the Bible in the original language. There are many translations, and they are regarded as "commentaries" and "learning tools" rather than as definitive scripture.

An incorrect or inappropriate translation of even one word can drastically change the meaning of a passage.

12 posted on 01/24/2003 8:12:41 AM PST by Alouette
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: NYer
I've always believed a literal translation is far better. However, to truly understand the Bible, I also believe that you should understand things about the cultures. For example, I would never have picked up on my own that when Christ was referred to as "Jesus, son of Mary," it was the equivalent of saying, "hey, you, the guy who doesn't know who his father is" if someone hadn't explained to me that people were always referred to as the son of their fathers. Dittoes for the fact that "father" meant any male from whom you were directly descended, including grandfathers, etc, all the way back.

I never picked up on just how rough a cob King David was until I went back to the translation of one of his threats to a village. In most versions, it says "we will kill every adult man in the village." The literal is "we will kill anyone who can urinate on a wall."

My problem with feminists, for example, who want to create a "gender neutral" God, is that if the term used for God in the original text is masculine, the masculine should be used. If feminine, feminine should be used, if neutral, the neutral should be used. Unfortunately, Francis Schaeffer was correct, in that many churches no longer believe in God. They use Christian terminology because of the warm fuzzies associated with much of it, to advance a social agenda of their own designs.

13 posted on 01/24/2003 8:13:52 AM PST by Richard Kimball
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: wideawake
Most of these people just don't understand what is happening when you translate from one language to another.

I haven't read the book, but if this review is any indication, the argument is circular logic. The reviewer assumes the translator is choosing one "part" of the meaning over another, and giving the reader the part the translator thinks is the "main" one. This may be what the paraphrasers are intending, but it is not what the translators are doing.

I wonder if Dr. Ryken were to translate Shakespeare from English into Spanish. Would he take it word for word -- let's see, "to" "be" "or" "not" "to" "be" -- or would he render a Spanish phrase as close as possible to the meaning of the English PHRASE "TO BE OR NOT TO BE" ? If he did the first, he'd just be a simpleton, and prevent his Spanish readers from understanding Shakespeare. Only the second produces a Spanish version of what Shakespeare said.

This reminds me of those translations (good ones, like the NASV) which render Hebrew and Aramaic idiomatic expressions word for word -- Jesus, to his mother: "woman, what to you and to me?" Then, in a footnote, explain to the English reader what the idiomatic expression MEANT. So the translation is in the footnote -- the word for word rendering is meaningless to the reader. If a rendering is meaningless to the reader, it is not a translation.

Language doesn't function word-for-word. None of us speak, write, listen, or understand that way. It functions by building words together into a meaning.

14 posted on 01/24/2003 8:15:03 AM PST by Taliesan
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: ColdSteelTalon; wideawake; RnMomof7; the_doc; OrthodoxPresbyterian; Jerry_M; P-Marlowe; ...
Unless the "meaning" is translated directly... ~ ColdSteelTalon Woody.
15 posted on 01/24/2003 8:15:39 AM PST by CCWoody
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: Do Be
I have read the whole NT and a fair bit of the OT. I have a partial review in the essay linked above, Help for Bible Students.

A searchable version is available at BibleGateway.com.

Dan
Biblical Christianity web site

16 posted on 01/24/2003 8:16:34 AM PST by BibChr
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

To: BibChr
Help out all the "KJV only" folks by explaining the use of italicized words.
17 posted on 01/24/2003 8:21:13 AM PST by Eagle Eye
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies]

To: fortheDeclaration; xzins; Jael
I thought you would like to read this
18 posted on 01/24/2003 8:23:56 AM PST by RnMomof7
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Taliesan
If a rendering is meaningless to the reader, it is not a translation.

Nor is it a translation if an ambigous source is rendered unambiguously, nor if a "rough" original is "smoothed out" excessively (by tossing overboard conjunctions the translators "feel" make for rough English, for example).

This, I would take it, is the author's point.

Dan
Biblical Christianity message board

19 posted on 01/24/2003 8:24:44 AM PST by BibChr
[ Post Reply | Private Reply | To 14 | View Replies]

To: Richard Kimball
I agree with your points, but they are not points about translation. They are points about cultural background.

I think I advocate "dynamic equivalence", but I also can't stand those translators who want to do my work for me. (And I think paraphrasing is an abomination, but that's a separate issue.) If David said "those who urinate on a wall" then the translator SHOULD NOT render it "men".

This is not the same as a translator, for example, rendering the Hebrew word traditionally translated "redeeming" with the English "buying back". There's nothing sacred about the English word "redeem" -- there is something sacred about the Hebrew word behind it.

And I think the whole inclusive language debate is beyond discussion for Christians. The pronoun "he" cannot be understood by anybody with a neuron as really meaning "she".

20 posted on 01/24/2003 8:24:48 AM PST by Taliesan
[ Post Reply | Private Reply | To 13 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-6061-80 ... 181-186 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson