Skip to comments.
A draft translation of the new Mass in English (New Translation from ICEL)
ABC (Australian) ^
| 2004
| n/a
Posted on 04/30/2004 7:29:04 AM PDT by Pyro7480
A draft translation of the new Mass in English is available here in the form of jpeg images. Each image contains one page of the Liturgy in Latin and in English. Click on the links below and images will open in a new window. You may need to scroll to view all of the image. Close the window after viewing and choose the next image in the list.
Go to page http://www.abc.net.au/rn/talks/8.30/relrpt/liturgy.htm
(Excerpt) Read more at abc.net.au ...
TOPICS: Catholic; Current Events; General Discusssion; Prayer; Theology; Worship
KEYWORDS: catholiclist; icel; liturgy; mass; novusordo; translation; vaticanii
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20, 21-40, 41-60, 61-78 last
To: NYer
That Syriac idea of lifting both the mind and the heart is one of the thing that stands out in a few of the Eastern rites. But all things proper to their own rite, as someone has just e-mailed me. I am no longer certain of what is proper to the Latin rite when the Tridentine Mass is viewed almost as a "Use" and in the majority everything before Vatican II seems to be viewed as quaint or antiquated or even "a novelty" - as bizarre as that idea is.
But the English translation you post makes me want to go back and look at the Arabic, because I just wonder if someone did not think they needed to follow the lead of ICEL.... that "and also with you".... hmmmm.......
61
posted on
05/01/2004 6:57:56 PM PDT
by
Siobhan
(+Pray the Divine Mercy Chaplet+)
To: AnAmericanMother; Siobhan
Priest: The Lorde be with you.
Aunswere: And with thy spirite.
Priest: Lift up your heartes.
Aunswere: We lift them up unto the Lorde.
Priest Let us geve thankes to our Lorde God.
Aunswere: It is mete and right so to do.
The Priest: It is very mete, righte, and our bounden dutie, that wee shoulde at all tymes, and in all places, geve thankes to thee, O Lorde holy father, almightie everlastyng God. Pretty much what we'll be doing tomorrow morning at my Parish.
I am grateful for the Anglican Use.
I am grateful for my Priest, and my Parish.
To: sockmonkey; AnAmericanMother
We watched the DVD of Holy Mass from your Parish and I had some older friends come over to see. There were many tears, many tears because it was so beautiful, so reverent. It was Holy Mass. And afterwards a thousand, thousand questions about the Anglican Use. Would that God would plant such Catholic Churches all over the country.
63
posted on
05/01/2004 7:10:50 PM PDT
by
Siobhan
(+Pray the Divine Mercy Chaplet+)
To: sockmonkey
Pretty much what we'll be doing tomorrow morning at my Parish. I am grateful for the Anglican Use. I am grateful for my Priest, and my Parish
Oops, my bad, for not previewing..BTW, There will be an Anglican Use Mass July 9th at the Shrine of the Most Blessed Sacrament in AL.
To: Siobhan
Would that God would plant such Catholic Churches all over the country. Would that God inspired more Bishops to be AU friendly. Glad you got your DVD-I was going to ask if you ever got it.
To: NYer
The Latin text of the Confiteor, celebrant's version (from a missal published in 1950):
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
The ministers (in a high Mass) or the altar boy(s) would substitute tibi, pater and te, pater for vobis, fratres and vos, fratres in the celebrant's version.
To: RonF
The original Nicene Creed was in Greek. The text that is now called the Nicene Creed is actually that approved by the second Ecumenical Council (Constantinople, 381), but much of the wording is the same in both versions.
For the original text from A.D. 325, Greek and English, see J.N.D. Kelly, Early Christian Creeds (pages 215-216 in the 3rd edition). This book has a great deal of information also on earlier and later creeds, including the Apostles' Creed, and also discusses the "Filioque" controversy.
To: Siobhan
I'm all for it, but as a recent Episcopalian, I feel a little shy about pushing it if you know what I mean. . . :-D
68
posted on
05/02/2004 5:26:19 AM PDT
by
AnAmericanMother
(. . . Ministrix of Venery (recess appointment), TTGC Ladies' Auxiliary . . .)
To: Pyro7480; Salvation; pseudo-justin
Pyro, thanks for posting this.
I took all the jpeg images and created a single pdf for easy off-line viewing. The pdf is rather larger --- 2.5mb but it can be downloaded from my site here:
http://home.comcast.net/~cebadams/ICEL-Translation.pdf Ping the others if you find value it in.
69
posted on
05/02/2004 11:47:59 AM PDT
by
cebadams
(Amice, ad quid venisti? (Friend, whereto art thou come?))
Comment #70 Removed by Moderator
Comment #71 Removed by Moderator
To: conservonator; Salvation
I can't remember the last time we recited the Confiteor at Mass :(
***
I am pretty certain that the Confiteor has been recited only once in Masses I have attended over the past 5 years or so.
72
posted on
05/02/2004 12:50:56 PM PDT
by
Bigg Red
(Never again trust Democrats with national security!)
To: COBOL2Java
Interesting stories. Thanks.
73
posted on
05/02/2004 12:55:04 PM PDT
by
Bigg Red
(Never again trust Democrats with national security!)
To: Diva
Now I know why our pastor had us start doing this several months ago. I know he is very pleased by these changes that are coming.
**
I wish I had your pastor....
74
posted on
05/02/2004 12:58:07 PM PDT
by
Bigg Red
(Never again trust Democrats with national security!)
To: pseudo-ignatius
I just don't think there's a reason for having a problem with "us men," apart from lame-PC-feminism.
**
At least that is not as bad as substituting "God" for the masculine pronoun every time He is referred to in pronoun form. At my old parish there was one priest -- who, it turns out, is a left wing activist -- who refused to say "Him" or "He" during parts of the consecration but used "God" instead. He also referred to the Holy Spirit as "she".
75
posted on
05/02/2004 1:07:11 PM PDT
by
Bigg Red
(Never again trust Democrats with national security!)
To: Pyro7480
What I'd much rather see a change in are
1) Having the priest facing the congregation, which, IMO, makes the Mass about an exchange between the priest and the people and takes the focus away from the celebrant joining the people in worship of the Lord.
2) Allowing the cantor/folk group, etc. perform in the sanctuary as if we're attending a concert. In my old parish, I almost walked out every time the pastor would lead the congregation in applauding!!! a singer.
76
posted on
05/02/2004 1:15:50 PM PDT
by
Bigg Red
(Never again trust Democrats with national security!)
To: Bigg Red
At least that is not as bad as substituting "God" for the masculine pronoun every time He is referred to in pronoun form. At my old parish there was one priest -- who, it turns out, is a left wing activist -- who refused to say "Him" or "He" during parts of the consecration but used "God" instead. He also referred to the Holy Spirit as "she".Well, that kind of stuff definitely gets me too. The funny thing is... if you translate the Latin more accurately, then a lot of the most common times that we say "He" and "Him" in the liturgy don't even happen. Instead of "Glory to God in the highest, and peace to His people on earth," it's properly translated as "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good well." Instead of "It is right to give Him thanks and praise," it's accurately translated as "It is right and just." The masculine pronouns do occur in the Latin, and should be translated as He, Him, and His... but it's funny that our current translations cause more problems with the PC stuff than the Latin originals.
To: Bigg Red
Allowing the cantor/folk group, etc. perform in the sanctuary as if we're attending a concert. In my old parish, I almost walked out every time the pastor would lead the congregation in applauding!!! a singer.
As a singer who has been applauded on occasion, I can honestly say, it means more when people approach after Mass to express their appreciation. Truthfully. Applause is used so often any more for just about everything, that it's a bit devalued.
78
posted on
05/02/2004 8:02:08 PM PDT
by
Desdemona
(Evil attacks good. Never forget.)
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20, 21-40, 41-60, 61-78 last
Disclaimer:
Opinions posted on Free Republic are those of the individual
posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its
management. All materials posted herein are protected by copyright law and the
exemption for fair use of copyrighted works.
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson