Here's an AP report, translated from Dutch by Google Translate:WAITTAMINUTEHERE! LoM, you know I don't know Dutch, but aren't these sentences being presented in both Dutch and English?!?OOSTENDE (AP) - When inspecting an aircraft of the U.S. airline World Airways International Airport Ostend-Bruges axes found in the engines. Dat meldde de luchthaveninspectie in Oostende. Reported that the Ostend airport inspection. Het vliegtuig landde dinsdagnamiddag na een vlucht vanaf de luchthaven bij Maastricht. The plane landed Tuesday afternoon after a flight from the airport to Maastricht.
Het vliegtuig wordt aan de grond gehouden. The plane is grounded. Of er schade is, moet woensdag blijken na een grondige inspectie door een gespecialiseerd technicus. Whether there is damage, must appear Wednesday after a thorough inspection by a qualified technician.
Het vliegtuig van World Airways was het tweede toestel dat op Oostende landde. The aircraft of World Airways was the second aircraft that landed at Ostend. Bij een inspectie van het eerste toestel werd geen as aangetroffen. An inspection of the first device was found no ashes.
Een tweede vrachtvlucht van World Airways, die uit Duitsland moest komen, werd afgelast na de vondst van as op het toestel uit Maastricht. A second cargo flight from World Airways, which had come from Germany, was canceled after the discovery of ash on the device from Maastricht.
"Het vliegtuig wordt aan de grond gehouden." The flight-[something] was on the ground held (beheld, is English missing a tense/case here)? Right?
Affirmative. This is both in Dutch and in English.