Interesting read.
I, too, have always felt that the number of english words used to translate ONE greek or hebrew word is a bit overboard. Assuming that many "homonyms" is unlikely. For doctrinal continuity, it probably would have been better to try to maintain a single word throughout a translation UNLESS there is clear information that a word's meaning has migrated OR that one is dealing with a legitimate homonym.
1 posted on
09/09/2003 7:38:59 AM PDT by
xzins
To: xzins
read later
To: xzins
That's the joy of translation though. Consider the English word 'change' in our present day. How many different meanings can you think of for that word off the top of your head? Now consider that in another language, many of those definitions correspond to a completely different word. Thus 'change' in English can result in possibly a dozen or more words in another language.
3 posted on
09/09/2003 9:58:47 AM PDT by
Frumanchu
(mene mene tekel upharsin)
To: George W. Bush; Dr. Eckleburg; fortheDeclaration; drstevej; Wrigley
ping
5 posted on
09/09/2003 10:34:32 AM PDT by
xzins
(In the beginning was the Word.)
To: xzins
I think you are overlooking the fact that
sound has an important role to play in translation.
Remember, a translation is not an 'interliner' it is meant to appeal to the person thought processes as well as expressing the 'literal' original language.
In other, many words are placed in the King James for their correct sound to the English ear as well as their appeal to the literal correctness of the original word in Greek.
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson