Posted on 07/08/2007 3:08:21 PM PDT by NYer
The US bishops' translation of Summorum Pontificum, which is appearing everywhere on the internet, contains what appears to be a cut-and-paste error:
Article 1 of the motu proprio, as rendered in that translation, reads:
"These two expressions of the law of prayer (lex orandi) of the Church in no way lead to a division in the law of prayer (lex orandi) of the Church, for they are two uses of the one Roman Rite."
It should read:
These two expressions of the law of prayer (lex orandi) of the Church in no way lead to a division in the law of belief (lex credendi) of the Church, for they are two uses of the one Roman Rite." [emphasis added]
In case you have been reading the erroneous version.
How do you interpret this difference? It seems to me a more profound statement in the corrected version.
It is, but I think it was just carelessness and not malice aforethought. Of course, with the bishops, you never know...
I found a couple of tiny errors. At one point, they said the purpose was to “unable” people to find unity; they obviously meant “enable.” I checked in the Latin version and then in the Spanish translation, and both of them had the equivalent of “enable.” Since it was also ungrammatical and had a left-over preposition (”for”), it looked to me like somebody had gone to replace a phrase (such as “make it possible for” with “enable”) and then either typed the wrong word or had an unfortunate accident with the spell checker, which may have suggested “unable” as a correction for a typo in “enable.” And the tired translator accepted it...
I’m a translator, and I do things like this all the time. Fortunately, what I translate is not as important as Papal documents, though!
Well ... you've definitely piqued my interest. Speaking 2 foreign languages, this a career path I neerly pursued. What do you translate, if you don't mind my asking, and for whom?
A rigorously correct translation:
law of praying/law of believing (the -undum form of the verb is the gerund).
It sounds like they have a very professional operation going on there...
I translate Spanish, Portuguese and Italian> English.
I work for agencies and I specialize in legal translation, ranging from pleadings to testimony. I do mostly civil cases involving corporations, and my work comes primarily from Spain and a couple of Latin American countries, although I also get stuff from Brazil and Portugal and Portuguese-speaking African countries. I actually try to avoid Italian, because I don’t have time to follow the Italian press and stay current on things there. I charge more for Italian, hoping not to get jobs in it...
I’m not an intepreter, because in the US, Spanish and PT intepreters do mostly criminal cases, particularly drugs, and my lexicon doesn’t include that!
bumpus ad summum
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.