Skip to comments.Humor Alert! A Christmas Cookie Recipe in the Style of the Revised Translation
Posted on 12/26/2011 2:16:39 PM PST by Salvation
Please accept a light-hearted post on Christmas Monday wherein we ponder a Christmas Cookie Recipe in the fine and polished style of the Revised Translation of the Mass.
Please also understand, as most of you know, I am a big fan of the new translation we are using. I like it! But this little recipe that came my way was too much fun not to share.
I do not know the source of this recipe (its kicking around the Internet) and some of you will have seen it (how do you like my use of the future perfect tense)? But here it is; I have reworked it just a bit myself. Please remember this is light-hearted. Smile and enjoy, its delicious and sometimes subtle.
Christmas Cookie Recipe
Serves: You and many.
Having procured one chalice butter, 2/3 chalice sugar, cream these ingredients, that by their commingling, you may begin to make the dough.
In a similar way, the butter is having been made commingled, with the sugar, beat in one egg.
Gather these dry ingredients to yourself, which you have received, so that, having combined them, you may add them to the dough which you have already begun to make: 2 1/2 chalices sifted all-purpose flour. 1/2 teaspoon salt, 1 teaspoon vanilla.
Make the precious dough with your venerable hands.
Into the refrigerator graciously place the dough, so that it, having been chilled for the duration of 3 or 4 hours, before the rolling and the the cutting of the cookies.
When, in the fullness of time, you are a ready to bake these spotless cookies, these delicious cookies, these Christmas cookies, preheat the oven to 350 degrees.
Rolling out the dough and taking up the cookie cutter or stencil of your own choosing, fashion the cookies into forms that are pleasing.
Sprinkle colorful adornments of the cookies like the dewfall.
Bake for 8 to 10 minutes, or until the cookies have jut begun to attain to the brownness that is graciously granted them by the ovens heat.
May these cookies be found acceptable in your sight, and be borne to a place of refreshment at your table whereon they may be served with milk, hot chocolate, or with your spirits.
A Merry and Blessed Christmas to all. And may our revised and improved translation be accepted with good humor and gratitude, inspiring our everyday thoughts and discourse.
Heres a good video if you have time on how the revised translation links more closely to Scripture.
Happy Second Day of Christmas to you!
To see the video, click on the article title and go to the site.
Family cooking is the best!
I sent this to my pastor and to the Diocese liturgy guy. I think they’ll get a chuckle.
Et cum spiritu tuo.
And with your spirit.
I sent it to my pastor after I posted it too. LOL!
I am not Catholic, do I miss the humor?
Is this not about the Holy Ghost and the Holy Spirit?
That wuz a fun read.
ROFL, Just what I needed after dealing with that dipstick on the other thread about cremation.
No awkward pauses? No jarring verbal conflicts?
Where’s the contrived singing?
Most likely you do miss the humor. We Catholics are struggling with a new English translation of the Mass that went into use the fist week of Advent and that contains some unfamiliar words, but is quite beautiful. To my ear it is much like what we used to say in Latin before Vatican II. Even though I thought it would be easy, I still screw up on the simplest response — “And with your spirit.” I got it half right at Christmas and we’ve been saying it for 5 weeks.
I’m surprised that Msgr. Pope didn’t include some “consubtantial” ingredients! LOL.
It also might be a play on the Sacrament of the Holy Eucharist.
It uses some of the contentious and not so contentious phrases from the new translation of the Roman Missal, which is much closer in accuracy to the original Latin Vulgate.
The Catholic on FR love the new translation. And I think they will like this cookie recipe too.
Yeah. Pretty much.
Imagine someone took all your favorite hymns and insisted they be sung the words with absolute perfect enunciation and changed the ones that were not textbook grammatical....
that’s what just happened to the Mass said in English.
I have enough trouble understanding Lutherans... ;)
No offense to anyone on this thread.
I’m not versed in theology.
That was hilarious to read! Keeping with the spirit of merriment for the season.
Merry Christmas, Salvation!
No problem. It’s a little “inside baseball”.
I know what you mean by “understanding Lutherans”. One time we were seated near a group of ladies who were catching a meal after choir practice. They were talking loud enough so that I couldn’t help but over-hear. It seems that the father of one of them (a widower) had married a widow lady from a different Synod in a different town. Instead of being happy for the old gentlman, the pastor of his home church (which he had helped build)publicly EXCOMMUNICATED him for marrying into a different Synod. Not a different religion. A different Synod.
Don't get me started