This is a perfectly fine change.
Our government, who art in control of everything, hallowed be thy name . . . give us this day our daily bread, and free health care and free housing and . . .
Always nice to find someone who is a better writer than God.
/Sarc
Makes sense to me.
The line that has bothered me the most has always been “Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.” I’d like to be more forgiven than I am able to forgive others. I’ve always wondered if that was an accurate translation or if it was more along the lines of “Help me to forgive others the way You forgive me.”
Allah is proudly proclaimed to be The Great Deceiver.
Is he trying to insult Muslims?
I for one still feel uncomfortable with updated version of the Nicene Creed and find myself reverting back to the old way.
This pope seems intent on changing whatever he can, no matter how trivial or substantial.
Marxist.
If he’s not speaking ex cathedra he’s just having diarrhea of the mouth.
And he’s not speaking ex cathedra.
Pope Francis is to Catholicism what a man who’s never sailed is to the Navy.
I finally agree with this pope on something.
Sounds okay, but I would like to get the opinion of some linguistics and lexicographers.................
The word in question comes from the Greek word, eisphero which means to bring or lead into. So we are left with the way we learned it. Lead us not into temptation. How are to understand that? James writes that God tempts no one. And so “we pray in this petition that God would guard and keep us, so that the devil, the world and our sinful flesh may not deceive us or lead us into false belief, despair and other great and shameful sins; and though we are tempted by them, we pray that we may overcome and win the victory.” So leave Jesus’ words alone Mr. Pope. Just teach them correctly.
I always thought the phrase was “lead us not to Penn Station.”
“prevent me from harming myself”. It sounds like “Stop me before I kill again”.
I would offer what I think is a better change:
As it is: And lead us not into temptation, but deliver us from evil;
Change it to: Lead us away from temptation, and deliver us from evil.
Uh, don't know about that.
I often think of what deeper meaning there is to words I memorized as a child. I'll stick with "lead us not into temptation."
With all that is wrong with the world and Catholicism, this is what concerns the Pope? I’ve put him on ignore long ago.
Latin: Ne nos inducas in tentationem.
Do not lead us into temptation.
Greek: kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmôn.
The words mean “lead.” That’s what they say.
Was the author not paying strict attention to the root meaning of the words, and meant “don’t let us fall into temptation”? Probably. But the words don’t say that.
It’s the thought that counts.
Why is this pope’s lapel pin a pentagram with an embossed goat’s head?